Translation Procedures: Keeping Meaning in Translation

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques  »  Translation Procedures: Keeping Meaning in Translation

Translation Procedures: Keeping Meaning in Translation

By Alisson Silva | Published  09/22/2024 | Translation Techniques | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://esl.proz.com/doc/5000
Author:
Alisson Silva
Brasil
inglés al portugués translator
Miembro desde Dec 9
 

See this author's ProZ.com profile
Many people wonder how translators manage to keep the original meaning in their translations while switching languages because translation is not just about replacing words, it's also about conveying a message.

How do they do it? It’s all about using a bunch of cool techniques

Sometimes, they use literal translation, which is basically translating word-for-word when the languages are pretty similar. It’s like a direct swap.

Other times, they might employ transposition — switching up grammatical categories to make things fit. For example, turning “teaching” into “education.”

With modulation, the perspective gets tweaked a bit to make things sound more natural. Instead of saying “He is a heavy smoker,” they might go with “He smokes a lot.”

When it comes to idioms and cultural stuff, equivalence is key—finding an expression in the new language that has the same impact. So, “It’s raining cats and dogs” becomes “It’s raining heavily.”

For cultural concepts that don’t have a direct match, adaptation is used. For instance, in the U.S., Thanksgiving is a significant holiday, but if a text about it is being translated for a brazilian audience it would be necessary to adapt it to “Festa de Ação de Graças,” which is a term Brazilians can recognize and understand, even though the holiday itself is not widely celebrated in Brazil. This adaptation helps convey the meaning and cultural context of the original concept

Sometimes, they’ll just borrow terms straight from the original language when there’s no perfect fit. So “software” stays as “software.”

Calque is like borrowing but with a twist—translating literally. So “skyscraper” becomes “high-rise building.”

To clear things up, explicitation adds extra info to explain tricky concepts.

They might also reduce by cutting out extra details that might confuse, and sometimes **expand** by adding more info to make everything clearer.

These techniques help keep translations true to the original while making them sound great in the new language. It’s a matter of finding the right balance!


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.