Another TRADOS help (Spanish)

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  Another TRADOS help (Spanish)

Another TRADOS help (Spanish)

By ROCIO VIEITEZ | Published  04/26/2004 | Spanish | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://esl.proz.com/doc/144
Author:
ROCIO VIEITEZ
España
inglés al español translator
 

See this author's ProZ.com profile
Another TRADOS help (Spanish)
TRADOS 5.0


INTERFAZ
New: Crear una nueva memoria de traducción.
Open: Abrir una memoria de traducción ya existente.
Close: Cerrar la memoria de traducción en uso.
Setup: Cambiar la configuración de la memoria en uso.
Import: Importar segmentos de otras memorias.
Export: Exportar segmentos de la memoria en uso.
Reorganise: Reorganizar la memoria.
Maintenance: Hacer cambios en la memoria


View

Show translation: Mostrar la traducción
Big windows: Ampliar las ventanas
Zoom: Ampliar o reducir el zoom
User interface language: Cambiar el idioma.
Pin on top: Tener el programa siempre visible.


Options

Translation memory options: Porcentajes de “similitud” entre el segmentos que tenemos que traducir (memory) o la palabra que tenemos que traducir (term) y los existentes en la memoria o en la base de datos de multiterm.


Translated text colours: Sirve para definir los colores de las franjas.
Term recognizion: Se marca esta opción si deseamos que exista relación con alguna base de datos de multiterm.


Tools

Analyse: Analiza los archivos que se van a traducir: el número de palabras nuevas y las coincidencias que existen en la memoria.
Translate: Para traducir sin tener que abrir el documento.
Clean up: Limpiar el documento de los códigos de trados.
Concordance: Ver concordancias en la base de datos.


Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.