Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Que vendo dos ojos negros, ¿Quién me los quieren comprar?
inglés translation:
A black pair of eyes I’m a-sellin’, is anyone willin’ to buy?
Added to glossary by
James A. Walsh
May 9, 2009 00:53
16 yrs ago
2 viewers *
español term
Que vendo dos ojos negros, ¿Quién me los quieren comprar?
español al inglés
Arte/Literatura
Música
Songwriting
Hi all,
I'm translating a Spanish-language song that was sung by Ronnie Drew/The Dubliners many moons ago. It is their version of the song "Ojos Negros" or "Yo vendo dos ojos negros".
To cut a long story short, this will be the official translation of the song for a new tribute-like formation of the Dubliners in collaboration with another singer, who want to record an English-language version of the song in memory of the late, great Ronnie.
I have been instructed to keep all meaning/tone/style as close as possible to how Ronnie Drew would have rendered this song in English, had he done a version in that language (which he didn't) - a tall order, I know! Basically, the singer in this new formation doesn't speak Spanish, hence the English version. Plus there is a lot of interest in the Spanish-language recordings of Ronnie Drew, which a lot of English-speakers are interested in understanding.
I'm interested in any Ronnie Drew/Dubliners fans out there who might be able to help me with this rendition.
I've been provided with a version of the song in Spanish, which is a variation of the original - but is the version they sung. You can take a listen here: http://www.youtube.com/watch?v=mqWN-xXSgbE
I've been working on the translation, which it's far from finished, and I'm having problems with the two opening lines.
Here's the first verse, chorus and second verse to give you an idea of the route I've been taking with the rendition:
SPANISH
Que vendo dos ojos negros,
¿Quién me los quieren comprar?
Que los venden por embusteros,
Porque me han pagados mal.
A veces dan confianza,
a veces me hacen dudar,
a veces dan esperanza,
y no sé cómo se acertar.
Yo más quisiera,
más te amo yo,
y todas las noches la paso,
suspirando por tu amor.
ENGLISH
Two eyes of black I sell them,
Will anyone take them from me?
On sale for being deceitful,
they weren’t good to me.
At times they made me trust them,
at times they made me doubt,
at times they made me hopeful,
I just never got it right.
For me my greatest dream is,
to love you forever more,
but nights I spend a-wonderin’,
a-longin’ for your love.
It's crucial I get the tone/style of the translation just right. It has to reflect the tone/style that Ronnie Drew would have used. And has to fit comfortably with the rhythm of the original Spanish version, so that people can directly relate to the new version.
Are there any creative thinkers out there that A: understand the task in hand, based on the works of Ronnie Drew, and B: that can help me think of a better way of putting these two opening lines??
I'm translating a Spanish-language song that was sung by Ronnie Drew/The Dubliners many moons ago. It is their version of the song "Ojos Negros" or "Yo vendo dos ojos negros".
To cut a long story short, this will be the official translation of the song for a new tribute-like formation of the Dubliners in collaboration with another singer, who want to record an English-language version of the song in memory of the late, great Ronnie.
I have been instructed to keep all meaning/tone/style as close as possible to how Ronnie Drew would have rendered this song in English, had he done a version in that language (which he didn't) - a tall order, I know! Basically, the singer in this new formation doesn't speak Spanish, hence the English version. Plus there is a lot of interest in the Spanish-language recordings of Ronnie Drew, which a lot of English-speakers are interested in understanding.
I'm interested in any Ronnie Drew/Dubliners fans out there who might be able to help me with this rendition.
I've been provided with a version of the song in Spanish, which is a variation of the original - but is the version they sung. You can take a listen here: http://www.youtube.com/watch?v=mqWN-xXSgbE
I've been working on the translation, which it's far from finished, and I'm having problems with the two opening lines.
Here's the first verse, chorus and second verse to give you an idea of the route I've been taking with the rendition:
SPANISH
Que vendo dos ojos negros,
¿Quién me los quieren comprar?
Que los venden por embusteros,
Porque me han pagados mal.
A veces dan confianza,
a veces me hacen dudar,
a veces dan esperanza,
y no sé cómo se acertar.
Yo más quisiera,
más te amo yo,
y todas las noches la paso,
suspirando por tu amor.
ENGLISH
Two eyes of black I sell them,
Will anyone take them from me?
On sale for being deceitful,
they weren’t good to me.
At times they made me trust them,
at times they made me doubt,
at times they made me hopeful,
I just never got it right.
For me my greatest dream is,
to love you forever more,
but nights I spend a-wonderin’,
a-longin’ for your love.
It's crucial I get the tone/style of the translation just right. It has to reflect the tone/style that Ronnie Drew would have used. And has to fit comfortably with the rhythm of the original Spanish version, so that people can directly relate to the new version.
Are there any creative thinkers out there that A: understand the task in hand, based on the works of Ronnie Drew, and B: that can help me think of a better way of putting these two opening lines??
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+2
7 horas
Selected
I've a black pair of eyes for sale, Who will buy them from me?
This avoids the shiner problem, as a black pair of eyes is not the same thing as a pair of black eyes, and I also think it subtly broadens the sense to being both literally and metaphorically black. The natural stress of the sentence falls very much on black, too, which I think is a good thing.
Using a pair rather than two seems fine to me and Irish enough - do you remember the Pogues' "A Pair of Brown Eyes"?
The second part didn't seem so problematic, so I just kept it pretty literal - "Who will buy...?" being the old street-sellers' cry so appropriate enough. He's hawking them around in a broken-hearted sort of way, isn't he?
Hope that helps, James. Lucky you, what an assignment - and an honour. Not easy, though. By contrast, it's a long weekend of car hire conditions for me.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-05-11 08:09:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, James, I'm delighted to have had a hand in it. Don't forget to send us all a link when it's out.
Using a pair rather than two seems fine to me and Irish enough - do you remember the Pogues' "A Pair of Brown Eyes"?
The second part didn't seem so problematic, so I just kept it pretty literal - "Who will buy...?" being the old street-sellers' cry so appropriate enough. He's hawking them around in a broken-hearted sort of way, isn't he?
Hope that helps, James. Lucky you, what an assignment - and an honour. Not easy, though. By contrast, it's a long weekend of car hire conditions for me.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-05-11 08:09:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, James, I'm delighted to have had a hand in it. Don't forget to send us all a link when it's out.
Note from asker:
David, this is brilliant stuff, thanks so much. I agree that "a black pair of eyes" is not the same thing as "a pair of black eyes" at all, and could very well be the perfect solution here. I do indeed remember the Pogues "A pair of brown eyes", and that gives me a lot of confidence in adapting this to a "a black pair of...". This is what I'm now thinking: "A black pair of eyes I'm a-sellin', will anyone buy them from me?" The adapted old street-sellers' cry "who will buy...?" is perfectly fitting too I reckon, "who will buy this wonderful morning" from Oliver Twist springs to mind, and that mental image is really working for me here. Thanks again for your help here. I’m highly honoured to be translating this song, and cannot wait to hear the recorded version. Cheers David. |
Peer comment(s):
agree |
Lydia De Jorge
: Bingo! A black pair of eyes - brilliant!
5 horas
|
Nice of you to say so. Thanks, Lydia.
|
|
agree |
Liliana Galiano
: They are supposed to be black, that's the reason for the spell, according to the song.
10 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Someone had to get the points here, and based on the fact that you solved my "black-eye" dilemma David, I think you should get them. Although, if I could give each and every one of you 10 points each, I'd be more than happy to! You really were invaluable help here. Thank you all so much!!"
7 minutos
I'm selling a pair of dark eyes, will anyone buy them from me?
Tough one! I would not use "black eyes" - sounds like they were in a brawl...
Note from asker:
Yeah that's my feeling too, and is especially relevant in the Irish scope (black-eyes after a night in the pub) Thanks Lydia :) |
1 hora
I'm selling two eyes of ebony, who'd like to buy them from me?
This is my 'Take 1.' If you don't mind, I'd like to play around with some ideas and I might submit others. The problem is one can't come up with an idea for the first two lines without taking into consideration possibilites of rhyme with the second two lines.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 03:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
I'm selling two eyes of ebony
Who'd like to buy them from me?
I'm selling two eyes that deceived me
Because they gave back nary me.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 03:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
I changed my mind: second line should be "will anyone buy them from me" instead of "who'd like to ..."
Sorry for the screw-up on my part.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 03:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
I'm selling two eyes of ebony
Who'd like to buy them from me?
I'm selling two eyes that deceived me
Because they gave back nary me.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 03:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
I changed my mind: second line should be "will anyone buy them from me" instead of "who'd like to ..."
Sorry for the screw-up on my part.
Note from asker:
Jack, this is invaluable help to me, I'm more than grateful! And you take as long as you like basically. It's a tough one this, and all help is seriously appreciated. So Thanks! I've been playing around with ebony too, and am not too convinced of it's impact in the context, really. What to do..?! :( |
8 horas
A pair of dark eyes for sale, Who wants them for their own?
Hi James, I've been reading all the discussion posts and agree the task is "peliaguda" but fun. In my case it was my dad who used to sing this song to us. I listen to The Pogues a lot and now I have "A Pair of Brown Eyes" in my head! Unfortunately "black eyes" doesn't sound right, I agree. Good luck!
Note from asker:
"Peliaguda" is an understatement Darwinista! But at the same time, this is quite possibly the most fun I've ever had on a translation. Brilliant stuff. It's such a lovely thought that you have actual childhood memories of your dad singing this to you :) It really is a lovely song. Yeah the "black eyes" thing just doesn't work, but "a black pair of eyes" could very well do (see my note in David Ronder's answer). Thanks so much for taking the time, I really appreciate it :)) |
10 horas
my take
Two dark eyes I have to offer (I have for bidding)
Who will buy them from me still?
For sale they are for they are cheating
And they have always done me ill.
Don't know a lot about the context but I've tried to match the rhythm. I have however failed to make lines 1 and 3 rhyme (for the moment) unless the extra in brackets helps
Who will buy them from me still?
For sale they are for they are cheating
And they have always done me ill.
Don't know a lot about the context but I've tried to match the rhythm. I have however failed to make lines 1 and 3 rhyme (for the moment) unless the extra in brackets helps
9 horas
I've two black-coloured eyes for sale, Who'd like to buy them off /from me
My contribution.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-09 11:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
I sell them for being untrue
'Cause they've been cruel to me.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-09 11:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
I sell them for being untrue
'Cause they've been cruel to me.
5 minutos
Two bright, black eyes for sa-ale. Who'll buy them from me!
By no means brilliant, but could be sung to the tune. Will post anything else I think of. Best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 02:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
Another try:
I'm selling two radiant 'black eyes
Anyone willing to buy?
On sale for being such ly-ers
And 'e-ver making me sigh
Maybe 'radiant' can slightly counteract the pub-crawling image!
Good night, James! Or good morning?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-09 12:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
Whoops! The right spelling is of course 'liar'. I got caught up with sounding the two syllables.
I suspect you didn't get any sleep at all!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 02:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
Another try:
I'm selling two radiant 'black eyes
Anyone willing to buy?
On sale for being such ly-ers
And 'e-ver making me sigh
Maybe 'radiant' can slightly counteract the pub-crawling image!
Good night, James! Or good morning?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-09 12:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
Whoops! The right spelling is of course 'liar'. I got caught up with sounding the two syllables.
I suspect you didn't get any sleep at all!
Note from asker:
That's exactly the route I've been taking Chris, singing my renditions along to what sounds good - it's really quite funny actually, I've been having a very Irish evening here! :) Thanks! |
Chris this is VERY good stuff!! I'm liking it a lot! And I'm totally getting your 'black eyes thing now (which I wasn't really before). I've just listened to the song on youtube again, and sang your rendition along - I was pi$$ing myself I tell you!! :)) On that note, I've just realised the time!! Holy Crap! Many many thanks for your time and efforts Chris and EVERYONE, I really appreciate and value it. You've kept my sanity intact tonight y'all! Good night, and sleep tight :)) James |
Amazingly, I got a good 6 hours sleep, so feel like a new man today. I totally picked up on the ly-ers/liars thing, but felt it actually looked better on paper deliberately misspelled - sort of wills you to sing it that certain way. And it's more effective than li-ars in this regard I think. At any rate, I don't think any English speaker is not gonna get what it means, and the singer actually said he thought it was very clever to misspell it so - he said it prompted him to sing it in that certain manner. All's I've got to do now is follow suit with the rest of the song! But I'm feeling Very inspired by your good self and everyone else on here. The neighbours are thinking there's a deranged lunatic living next door to them, as I've been cranking it up the last 2 days and the windows are open :)) |
Discussion
"A black pair of eyes I’m a-sellin’,
is anyone willin’ to buy?
on sale for being such ly-ers,
forever makin’ me sigh.
At times they left me believin’,
and sometimes they left me in doubt,
then more times they made me feel hopeful,
but I just never figured it out."
Do you think that could work?
I wanted to post my full translation of it, bit it wouldn't allow me to in this discussion thread (that's why I was going to try post a comment - but I don't have that option as an 'asker')
Anyway, posting another clumsy attempt below...
Los ojos de mi morena,
tan negros como el carbón,
me tienen como en cadenas,
atados mi corazón.
I've rendered it as follows:
My dusky lover’s eyes were,
as black as black can be,
this broken heart I live with,
forever chained to them.
It does refer to her eyes as being as black as coal there, so I'm wondering if I can maybe play with that concept in the opening line maybe...?
http://www.youtube.com/watch?v=mqWN-xXSgbE
Will somebody take them along?
I’m selling them cause they’re liars,
Because they have done me wrong.