Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME
inglés translation:
CERTIFIED COPY
Added to glossary by
Eileen Brophy
Oct 24, 2017 20:00
7 yrs ago
8 viewers *
español term
AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
European Union Medical Document
This appears above the signature on a EEC document regarding orphan medical treatment
and as such legal terminology is not my speciality I am not sure how to translate it into English and
am not able to find a reliable translation, any help would be appreciated please.
and as such legal terminology is not my speciality I am not sure how to translate it into English and
am not able to find a reliable translation, any help would be appreciated please.
Proposed translations
(inglés)
3 +2 | CERTIFIED COPY |
Robert Carter
![]() |
3 +1 | Engrossment certified to be a true copy |
AllegroTrans
![]() |
4 | authenticated copy |
Francois Boye
![]() |
References
Refs. |
Taña Dalglish
![]() |
Proposed translations
+2
4 horas
Selected
CERTIFIED COPY
I'm as baffled by this translation as anyone else, but if you look for "AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME" + "DECISIÓN DE EJECUCIÓN DE LA COMISIÓN" you'll find examples of these phrases in several EU documents.
In English, these documents ("DECISIONES DE EJECUCIÓN DE LA COMISIÓN") are called "COMMISSION IMPLEMENTING DECISIONS", and you can find their translations online.
The phrase you are looking for relates to a stamp at the end of these documents.
I found this particular one, signed by Jordi Ayet Puigarnau, and the Spanish version of the stamp reads
"AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME
Por la Secretaria General,
[signed]
Jordi Ayet Puigarnau
Director de la Secretaria
COMISIÓN EUROPEA"
http://www.alimentacion.es/imagenes/es/Decisión de ejecución...
The English version of the same document can be found here:
http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/DUBLIN/es/Embajada/Se...
and in it, the stamp at the same point in the document reads:
"CERTIFIED COPY
For the Secretary-General,
[signed]
Jordi Ayet Puigarnau
Director of the Registry
EUROPEAN COMMISSION"
So, I'm quite sure this is how the EU translates it, because there are several documents that contain the same stamp. However, I rated my confidence lower as I can't quite understand how "ampliación certificada conforme" becomes "certified copy", or vice versa, depending on which phrase is the translation, or if indeed they are translations of a phrase originally in some other language (German, French?).
In English, these documents ("DECISIONES DE EJECUCIÓN DE LA COMISIÓN") are called "COMMISSION IMPLEMENTING DECISIONS", and you can find their translations online.
The phrase you are looking for relates to a stamp at the end of these documents.
I found this particular one, signed by Jordi Ayet Puigarnau, and the Spanish version of the stamp reads
"AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME
Por la Secretaria General,
[signed]
Jordi Ayet Puigarnau
Director de la Secretaria
COMISIÓN EUROPEA"
http://www.alimentacion.es/imagenes/es/Decisión de ejecución...
The English version of the same document can be found here:
http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/DUBLIN/es/Embajada/Se...
and in it, the stamp at the same point in the document reads:
"CERTIFIED COPY
For the Secretary-General,
[signed]
Jordi Ayet Puigarnau
Director of the Registry
EUROPEAN COMMISSION"
So, I'm quite sure this is how the EU translates it, because there are several documents that contain the same stamp. However, I rated my confidence lower as I can't quite understand how "ampliación certificada conforme" becomes "certified copy", or vice versa, depending on which phrase is the translation, or if indeed they are translations of a phrase originally in some other language (German, French?).
Note from asker:
Thank you Robert, I searched but wasn't able to find the version in English, it seems I need to reorganise my browser as it doesn't pick up things like that and Jordi Ayet Puigarnau is the person who signed the document I was working on. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Copies in French have "ampliation certifiée conforme", and I think "ampliación" is a mistranslation of "ampliation", which means "Copie d'une décision administrative délivrée par l'autorité compétente et revêtue d'une signature officielle". So just copy.
3 horas
|
Aha, that makes sense now, thanks Detective!
|
|
agree |
Alex Ossa
: Thank you, DCI Davis, I hadn't realised ampliation was used like that in French.
4 horas
|
Thanks, Alex :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help Robert "
+1
38 minutos
Engrossment certified to be a true copy
engrossment
ɛŋˈɡrəʊsm(ə)nt/
nounLaw
noun: engrossment; plural noun: engrossments
the final version of a legal document, especially a deed or statute.
[...] copia de los documentos que constituyan la primera solicitud, certificada conforme por la autoridad ante la cual haya sido presentada, así como
[...]
eur-lex.europa.eu
[...] which constitute the first application, certified to be a true copy by the authority with which that application was filed, and samples or other evidence
[...]
eur-lex.europa.eu
ɛŋˈɡrəʊsm(ə)nt/
nounLaw
noun: engrossment; plural noun: engrossments
the final version of a legal document, especially a deed or statute.
[...] copia de los documentos que constituyan la primera solicitud, certificada conforme por la autoridad ante la cual haya sido presentada, así como
[...]
eur-lex.europa.eu
[...] which constitute the first application, certified to be a true copy by the authority with which that application was filed, and samples or other evidence
[...]
eur-lex.europa.eu
Note from asker:
This appears above the signature of a European Union official document regarding approval of medical treatment for ovarian cancer AllegroTrans? |
I thought it mean an extension of the period of validity of the document. |
6 horas
authenticated copy
my take
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-25 02:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
ampliación
1. f. Acción y efecto de ampliar.
2. f. Fotografía, texto, plano, etc., ampliados.
Fuente: DRAE
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-25 02:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
ampliación
1. f. Acción y efecto de ampliar.
2. f. Fotografía, texto, plano, etc., ampliados.
Fuente: DRAE
Peer comment(s):
neutral |
Alex Ossa
: What you have added does not explain the use of ampliación as a translation of copy! However, Charles gave an excellent explanation in the discussion section.
2 horas
|
Reference comments
1 hora
Reference:
Refs.
The eur-lex documents to which Allegro refers are translated simply as "certified to be a true copy".
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:619...
42 En el apartado 142 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó la fotocopia del acta que se le había presentado y consideró que el hecho de que la primera página de dicho documento l*****levara el sello «ampliación certificada conforme, ***el Secretario General Carlo Trojan», y que ese sello llevara la firma original del Sr. Trojan, Secretario General titular de la Comisión, era prueba suficiente de que la fotocopia era conforme con el original.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX...
42 In paragraph 142 of the judgment under appeal, the Court of First Instance
examined the photocopy of the minutes which had been submitted to it and
concluded that the fact that the first page of that document bore the stamp
******'certified to be a true copy,****** Secretary-General Carlo Trojan' and that this stamp
bore the original signature of Mr Trojan, the titular Secretary-General of the
Commission, was sufficient to establish that the photocopy was a true copy of the original.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-24 21:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Eileen:
Here is another: AFAI concerned there is no need for "engrossment"!
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX...
73. The Court of First Instance based itself, in paragraph 165, on the certification of the copy in the form of the stamp and signature of the Secretary-General of the Commission in office at the time of the judicial proceedings, and stated clearly that it was construing the stamp ***'certified to be a true copy' ***as meaning that the SecretaryGeneral was thereby confirming, in view of the signatures, that the copy of the minutes
corresponded to the original thereof. This substantively involves an appraisal of evidence that is not amenable to review in appeal proceedings.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:619...
73. En el apartado 165 de su sentencia, el Tribunal de Primera Instancia se basó en la certificación conforme de la copia efectuada bajo la forma del sello y la firma del Secretario General titular de la Comisión en el momento de desarrollarse el procedimiento jurisdiccional, señalando claramente que atribuía a la indicación ***«ampliación certificada conforme»*** el sentido de que el Secretario General había cotejado la correspondencia entre la copia del acta y el original del acta por lo que respecta a las firmas. A este respecto se trata, desde un punto de vista material, de una apreciación de un prueba, que no puede ser revisada en el procedimiento de casación.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-24 21:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
I don´t know Eileen. You have to ask Allegro why he thought "engrossment" would be necessary.
engrossment
noun LAW
the final version of a legal document, especially a deed or statute.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:619...
42 En el apartado 142 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia examinó la fotocopia del acta que se le había presentado y consideró que el hecho de que la primera página de dicho documento l*****levara el sello «ampliación certificada conforme, ***el Secretario General Carlo Trojan», y que ese sello llevara la firma original del Sr. Trojan, Secretario General titular de la Comisión, era prueba suficiente de que la fotocopia era conforme con el original.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX...
42 In paragraph 142 of the judgment under appeal, the Court of First Instance
examined the photocopy of the minutes which had been submitted to it and
concluded that the fact that the first page of that document bore the stamp
******'certified to be a true copy,****** Secretary-General Carlo Trojan' and that this stamp
bore the original signature of Mr Trojan, the titular Secretary-General of the
Commission, was sufficient to establish that the photocopy was a true copy of the original.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-24 21:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Eileen:
Here is another: AFAI concerned there is no need for "engrossment"!
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX...
73. The Court of First Instance based itself, in paragraph 165, on the certification of the copy in the form of the stamp and signature of the Secretary-General of the Commission in office at the time of the judicial proceedings, and stated clearly that it was construing the stamp ***'certified to be a true copy' ***as meaning that the SecretaryGeneral was thereby confirming, in view of the signatures, that the copy of the minutes
corresponded to the original thereof. This substantively involves an appraisal of evidence that is not amenable to review in appeal proceedings.
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:619...
73. En el apartado 165 de su sentencia, el Tribunal de Primera Instancia se basó en la certificación conforme de la copia efectuada bajo la forma del sello y la firma del Secretario General titular de la Comisión en el momento de desarrollarse el procedimiento jurisdiccional, señalando claramente que atribuía a la indicación ***«ampliación certificada conforme»*** el sentido de que el Secretario General había cotejado la correspondencia entre la copia del acta y el original del acta por lo que respecta a las firmas. A este respecto se trata, desde un punto de vista material, de una apreciación de un prueba, que no puede ser revisada en el procedimiento de casación.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-24 21:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
I don´t know Eileen. You have to ask Allegro why he thought "engrossment" would be necessary.
engrossment
noun LAW
the final version of a legal document, especially a deed or statute.
Note from asker:
THAT seems much more logical Taña, so why the addition of Engrossment? |
Thank you for the clarification Taña, it certainly seems that the EU documents do not use the expression "Engrossment" |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Alex Ossa
: This certainly seems to prove quite well that the translation is simply certified to be a true copy. However my question is: why ampliación? This carries the connotation of increasing something, not quite the same as a copy... Mystifying...
1 hora
|
Thank you.
|
|
agree |
Gabriela Alvarez
1 hora
|
Thank you Gabriela.
|
|
agree |
Charles Davis
: The explanation of "ampliación", as I've said in my comment on Robert's answer, is that it is a mistranslation of the French word "ampliation", which simply means an official copy. Very odd that this use of the word became established in Brussels!
7 horas
|
Many thanks for your very detailed explanation which is no doubt a huge help to the Asker and to the many other users of the ProZ platform.
|
Discussion
"AMPLIATION
DR. Duplicata d'un acte ou d'un document. [...] Spec. "Seconde grosse d'un acte notarié, délivré par un notaire, d'après une grosse originale qui lui a été remise."
[...]
DR. ADMIN. "Copie d'une décision administrative délivrée par l'autorité compétente et revêtue d'une signature officielle.""
http://www.cnrtl.fr/definition/ampliation
So it's quite understandable that the Commission should distribute French certified copies of its implementing decisions with the phrase "ampliation certifiée conforme", as they do.
What seems extraordinary, but has clearly happened, is that when Spain joined they started putting a calque of this French formula, using "ampliación" in a sense it does not properly bear in Spanish, and are still doing so. That explains the use of this very odd phrase.
de 11.11.2015, which is about some medical treatments, below which there are a couple of "articles" and then the document is signed and above the signature it states AMPLIACION CERTIFICADA CONFORME, which is in a boxed area of the document. Sorry Alex but I can't give more detail than that.