This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Profesional autónomo agencia/empresa, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 9844, Preguntas respondidas: 6865, Preguntas formuladas: 417
Historial de proyectos
8 proyectos mencionados 1 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 1700 words Completado el: Feb 2016 Languages: francés al inglés
Employment Contract
2-year secondment of a French employee to an African country
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 12900 words Completado el: Jan 2016 Languages: francés al inglés
Shareholder Agreement
30-page shareholder agreement of large French company
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3700 words Completado el: Mar 2015 Languages: francés al inglés
Non-conciliation and ancillary relief order
Order made by a French Tribunal de Grande Instance
Derecho: (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3800 words Completado el: Sep 2011 Languages: francés al inglés
Third party summons in agricultural dispute
Complex dispute between parties in two countries requiring English as a common language
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3800 words Completado el: Sep 2011 Languages:
francés al inglés
Commercial lease
Bienes inmuebles
positiva Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No hay comentarios.
Translation Volumen: 200 words Completado el: Sep 2009 Languages: francés al inglés
18th century French document conferring the title of Marquis
A preamble followed by a chronology and description of armorial bearings
Historia
No hay comentarios.
Translation Volumen: 6700 words Completado el: Jun 2007 Languages: francés al inglés
Contract for sale of a rural property in France
Document containing lengthy abstract of title of agricultural land and buildings
Bienes inmuebles
No hay comentarios.
Translation Volumen: 0 days Languages:
francés al inglés
9700 word contract to supply card payment services to merchants
Derecho: contrato(s)
No hay comentarios.
More
Less
Payment methods accepted
Marque, Transferencia electrónica
Year established
1986
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Muestrario
Muestras de traducción: 2
francés al inglés: Power of Attorney General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés Par le présent acte, le CONSTITUANT donne pouvoir au MANDATAIRE ci-devant nommé POUR VENDRE, conjointement et indivisément avec les co-propriétaires, soit de gré à gré, soit aux enchères, en un seul ou plusieurs lots, aux personnes, sous les charges et conditions que le mandataire avisera, les biens et droits immobiliers ci-après désignés, tel qu’ils existent avec toutes les aisances, appartenances et droits y attachés sans aucune exception ni réserve.
Traducción - inglés By this deed, the PRINCIPAL grants power of attorney to the AGENT abovenamed
TO SELL, jointly and severally with the co-owners, either by mutual agreement or by auction, in one or in several lots, to the parties and under the terms and conditions which the attorney shall deem fit, the real property assets and rights hereinafter specified, together with all the facilities, appurtenances and rights attaching thereto without exception or reservation.
alemán al inglés: Employment Contract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - alemán 2. Vertragsdauer
2.1 Antritt: 01. Januar 2008
Ende: 31. Oktober 2013
3. Kündigung
3.1 Kündigungsfristen: Notwendig ist eine Kündigung von drei Monate, mit Anzeige von drei Monate vor den 30. April oder den 31.Oktober jeden Jahres, sofern nicht die Kündigung aus die Berüfsvergehen des Arbeitnehmers sich ergibt.
3.2 Kündungstermine: Die Kondigung dieses Vertrages ist jeweils auf den 30. April und 31. Oktober jeden Jahres kündbar
3.3 Arbeitsverhältnis: Das Arbeitsverhältnis kann von beiden Parteien unter Einhaltung der vereinbarten Küridigingsfristen und Kündigungstermine durch eingeschriebenen Brief gekündigt werden. Falls dem Arbeitnehmer in Zusammenhang mit seiner Tätigkeit eine Wohnung zur Verfügung gestellt wird, zieht die Kündigung des Arbeitsvertrages die Kündigung des Mietvertrages nach sich.
Traducción - inglés 2. Duration of Contract
2.1 Commencement: 1st January 2008
Expiry: 31st October 2013
3. Termination
3.1 Termination period: 3 Months Notice prior to 30th April or 31st October each year unless termination is due to unacceptable conduct by the employee.
3.2 Date of termination: This contract is terminable on 30 April and 31 October of each year.
3.3 Employment Contract: The Employment Contract may be terminated by either party in compliance with the above termination period and dates by means of notice given by registered letter. If an apartment is provided in connection with the employee’s job, the notice of termination of the employment contract shall invoke simultaneous termination of the tenancy agreement.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Total immersion
Experiencia
Años de experiencia: 38 Registrado en ProZ.com: Dec 2006 Miembro desde Feb 2011
French to English translator specialising in legal, official and administrative documentation
v40 years’ translating experience
vWorked for the European Commission
vWorked for the Courts Service of England and Wales
vWorked as a litigation executive with a leading south of England law firm
vExtensive experience attending County Courts in England as a legal advocate
vPractical experience in civil litigation, insolvency and conveyancing
I translate:
vContracts, tenders, public procurement documents
vProperty deeds, land registry documents, etc.
vCompany documentation, e.g. articles of association, shareholder agreements, Kbis forms
vLegal pleadings, court orders and judgments
vInsurance policies
vWills and probate documents
vMinutes of meetings, statements, affidavits, expert reports
vBirth, marriage and death certificates, police statements, etc.
Aware that official bodies often insist on certified translations, I can provide:
vTranslator's signed certificate
vTranslator's affidavit certifying translation, sworn before an English solicitor
vTranslation and translator's certificate verified by an English notary
public (the notary does not vouch for the accuracy of the translation, only the
translator's identity)
v Affidavit or notary's certificate stamped with the apostille of the UK Foreign and Commonwealth Office
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 10766 Puntos de nivel PRO: 9844