This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable
Feb 17, 2006 13:29
19 yrs ago
13 viewers *
español term

alajamiento del complejo edilicio

español al inglés Otros Derecho: (general)
La parte compradora deberá constituir 90 días antes de la posesión un fondo de reserva el cual será destinado a cubrir el fondo de administración de gastos comunes y el alajamiento del complejo edilicio.
Thank you so much!

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Feb 25, 2006:
ni en el VOX, Diccionario de Uso del español de América y España, ni en el Diccionario Panhispánico de Dudas.
Parece que es un secreto bien guardado.
Manuel Cedeño Berrueta Feb 25, 2006:
Deberías compartir la información que te transmitió tu cliente sobre el significado de esa peculiar palabra. No aparece registrada en el DRAE; ni en el CLAVE, Diccionario de Uso del Español Actual;
Fabiana Yampolsky (asker) Feb 25, 2006:
El cliente afirma que la palabra correcta es "alajamiento", dice que es terminología jurídica utilizada por los escribanos. Les agradezco a todos igualmente!!!
Fabiana Yampolsky (asker) Feb 17, 2006:

Proposed translations

+1
1 hora

accommodation (s) / premises


Debería ser “alojamiento”, “alajamiento” no tiene sentido.
Manuel
Peer comment(s):

agree Maria Bedoya
21 minutos
Something went wrong...
1 hora

housing of the municipal complex

Estoy de acuerdo con quien piensa que "alajamiento" es un error, y debería ser "alojamiento", porque de otra forma no tiene sentido, las palabras alaja y alajamiento no existen en español.
Something went wrong...
+1
1 hora

furnishing

I figure this should be "alhajamiento" with an H. I had never seen this word before but there are lots of web sites that talk about "alhajamiento de lujo" and the like ("acemos notar que todas nuestras habitaciones constan de alhajamiento de lujo, TV cable y frigobar, contando muchas de ellas con jacuzzi y terraza")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-17 14:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read "Hacemos notar" :-O

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-17 16:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "outfitting" or "equipping"
Peer comment(s):

neutral Manuel Cedeño Berrueta : ¿Cómo el Taj Mahal?
1 hora
agree Jason Hall : Whether it is correct usage of Spanish I cannot say, but "alhajamiento" with an "h" is a term that I have seen before in similiar contexts.
429 días
Something went wrong...
4 horas

decoration

alhajar = decorate in this context, I believe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search