Sep 17, 2013 11:48
10 yrs ago
1 viewer *
español term

la misma facilidad con la que se engulle un bocado

español al inglés Otros Periodismo Newspaper article on gold mining in Peru
Hi everyone! I'm translating an article on illegal and informal gold mining in Peru. The first paragraph uses the idea of a ferocious animal to talk about the activity, and I'm not sure how best to translate this part of the sentence - 'swallowing a mouthful' seems a bit strange. Any ideas appreciated! Thanks for your help!

PERÚ
LA INCONTROLABLE GUERRA POR EL ORO

Una actividad silenciosa pero letal, disfrazada de cordero cuando en realidad es un animal devorador, hambriento, impulsivo, inconsciente y egoísta. He visto sus efectos, sé cómo se mueve, quiénes la alientan, por qué no es aniquilada. Sé, por ejemplo, que cuando llega a un bosque verde y robusto es capaz de exterminarlo todo en menos de dos meses. A golpe de retroexcavadoras y de otros artefactos para extraer oro, devoran la selva con **la misma facilidad con la que se engulle un bocado**. Por eso, las cifras traen malas noticias: solo en Madre de Dios –la región peruana más atacada por ese animal salvaje– la minería ilegal ha destruido hasta ahora más de 45 000 hectáreas de bosques primarios. Donde antes había quebradas y árboles frondosos, hoy existen cráteres gigantescos y tierra muerta.

Proposed translations

+4
12 minutos
Selected

with the same ease as they would (wolf down) their prey

With a slightly different twist.

".. they devour the forest with the same ease as they would (wolf down) their prey"

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2013-09-17 12:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

"...with the same ease with which they wolf down their food"
Peer comment(s):

agree JudyK : or "they devour the forest like a beast wolfing down its prey"
2 horas
Thanks, Judy - like your suggestion :)
agree Christine Walsh : Keeps the 'ravenous animal' image going
5 horas
Thanks, Christine :)
agree Marjory Hord : Like it, Judy
11 horas
Thanks, Marjory :)
agree Phoenix III : JudyK I like your version
14 horas
Thanks, Phoenix :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
8 minutos

as easily as gobbling/devouring/bolting down a chunk of meat/food

perhaps? Just an idea
Something went wrong...
53 minutos

as easily as gobbling down a morsel of food

a variation on Paul's suggestion
Something went wrong...
58 minutos

like buzzards stripping a carcass down to the bone*

Two thoughts come to me: the one above, which if you really want to keep the "facilidad", you could phrase "with the same ease that buzzards strip a carcass down to the bone" (example:news.nationalgeographic.com/.../1226_TVvulturedie...‎
"During the 1980s, 100 to 150 vultures would descend on a single carcass, stripping it to the bone within 20 minutes," said Prakash. "You would never find a ...)
or go for another familiar image of destruction such as "with the same ease that a swarm of locusts reduces a green field to a wilderness.
Something went wrong...
1 hora

in one mouthful

...they gobble up the forest in one mouthful
Just another idea.
Good luck!
Something went wrong...
1 hora
español term (edited): devoran la selva con la misma facilidad con la que se engulle un bocado

they reduce the [Amazonian] jungle to [nothing more than] a devastated carcass

It seems to me that attempting to literally reproduce the Spanish metaphor of an animal devouring food/prey will inevitably result in stilted English. The alternative that I propose here avoids this problem while preserving the sense of the original. Optional elements in [brackets].

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search