Aug 15, 2010 18:45
13 yrs ago
2 viewers *
inglés term
Change log

Aug 15, 2010 20:43: Laureana Pavon changed "Term asked" from "expression - classic wordplay" to "\"Assume means make an ass of u and me\""

Proposed translations

+3
21 horas
inglés term (edited): \"assume means make an ass of u and me\"
Selected

dar por sentado es andar errado

Buscando algo 'pegadizo'... Muy diferente, salvo que muchos asnos andan 'herrados'.
Peer comment(s):

agree eski : ¡Si!!! eski
7 horas
Thanks a lot, Eski!! This kind of thing is fun, isn't it?
neutral Marc Christian : De momento, esta es la frase que más me gusta, aunque no usa el juego de palabras. ¡Es breve, va con el contexto y es 'catchy'!
18 horas
Muchas gracias, Marc!
agree bcsantos
19 horas
Te agradezco mucho!
agree Beatriz Ramírez de Haro : Buena. Saludos, Chrstine.
5 días
Gracias de nuevo, Bea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 minutos
inglés term (edited): expression - classic wordplay

'darlo por hecho nos convierte en imbéciles'

Espero te suene bien. Suerte.
Something went wrong...
1 hora
inglés term (edited): expression - classic wordplay

Nunca digas que llueve hasta que truene

No debe asegurarse algo hasta poseer evidencias contundentes. Suerte
Something went wrong...
6 horas

Asumir significa que SUPO nada, NERvioso nos dejó la duda

Después de mucho dar mente compuse esto; aunque mi creación habla más de incertidumbre que de la certeza de quedar como tontos/burros , es una aproximación que, además, sirve como juego de palabras.

Asumir significa que
Supo nada, y
ner viosos nos dejó la duda
Something went wrong...
12 horas

El "creí que" y el "pensé que" son hermanos del "tonteque".En este caso, el tonteque somos tú y yo.

No es un juego de palabras, pero esta expresión se usa mucho en España, cuando uno dice "Pero yo pensé/creí que...", casi siempre después de haber metido la pata. Se parece bastante a la expresión inglesa.
Something went wrong...
+2
13 horas

si no lo puedes probar, / si afirmas sin pruebas, te arriesgas a meter la pata

Una vez más, desaconsejo forzar un juego de palabras y recomiendo una traducción libre que sea fiel al sentido del original.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : si afirmas...
7 horas
Gracias Christine - Bea
agree Wendy Petzall : También podrías "fabricar" un juego de palabras similar: "Sin pruebas, repruebas"
2 días 5 horas
En español tendemos menos a los juegos de palabras, pero muy bueno. Saludos, Wendy - Bea
Something went wrong...
+1
9 horas

ASNOS somos NOSotros si ASumimos hechos sin probar

my humble effort

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-16 09:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

entiendo exactamente lo que dices Alex, que el verbo correcto es "suponer" como indica Marc, por eso he adaptado la frase un poco para poder usar "asumir" (al no haber podido hacer nada con "suponer"): de hecho controlando con Google he visto que se usa "asumir hechos" en el sentido de "admitir hechos"... espero ver qué te parece, dado que "asumir hechos" es algo erroneo que suelen hacer los detectivos, similar a "assume things"
Note from asker:
assume y asumir son dos célebres falsos amigos, Deborah... lástima
Peer comment(s):

agree Ana Gutierrez : I'm most impressed!
2 horas
many thanks Ana for your kindess! Best regards - Deborah
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search