Aug 15, 2010 18:45
13 yrs ago
2 viewers *
inglés term
"Assume means make an ass of u and me"
inglés al español
Arte/Literatura
Poesía y literatura
the classic detective caution: "Assume means make an ass of u and me".
Lo ideal sería un juego de palabras con el mismo sentido...
Lo ideal sería un juego de palabras con el mismo sentido...
Proposed translations
(español)
Change log
Aug 15, 2010 20:43: Laureana Pavon changed "Term asked" from "expression - classic wordplay" to "\"Assume means make an ass of u and me\""
Proposed translations
+3
21 horas
inglés term (edited):
\"assume means make an ass of u and me\"
Selected
dar por sentado es andar errado
Buscando algo 'pegadizo'... Muy diferente, salvo que muchos asnos andan 'herrados'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 minutos
inglés term (edited):
expression - classic wordplay
'darlo por hecho nos convierte en imbéciles'
Espero te suene bien. Suerte.
1 hora
inglés term (edited):
expression - classic wordplay
Nunca digas que llueve hasta que truene
No debe asegurarse algo hasta poseer evidencias contundentes. Suerte
6 horas
Asumir significa que SUPO nada, NERvioso nos dejó la duda
Después de mucho dar mente compuse esto; aunque mi creación habla más de incertidumbre que de la certeza de quedar como tontos/burros , es una aproximación que, además, sirve como juego de palabras.
Asumir significa que
Supo nada, y
ner viosos nos dejó la duda
Asumir significa que
Supo nada, y
ner viosos nos dejó la duda
12 horas
El "creí que" y el "pensé que" son hermanos del "tonteque".En este caso, el tonteque somos tú y yo.
No es un juego de palabras, pero esta expresión se usa mucho en España, cuando uno dice "Pero yo pensé/creí que...", casi siempre después de haber metido la pata. Se parece bastante a la expresión inglesa.
Reference:
http://www.frasesycitas.com/verfrase--creiy-penseson-hermanos-tonteque/cita-refranes-12230.html
+2
13 horas
si no lo puedes probar, / si afirmas sin pruebas, te arriesgas a meter la pata
Una vez más, desaconsejo forzar un juego de palabras y recomiendo una traducción libre que sea fiel al sentido del original.
Peer comment(s):
agree |
Christine Walsh
: si afirmas...
7 horas
|
Gracias Christine - Bea
|
|
agree |
Wendy Petzall
: También podrías "fabricar" un juego de palabras similar: "Sin pruebas, repruebas"
2 días 5 horas
|
En español tendemos menos a los juegos de palabras, pero muy bueno. Saludos, Wendy - Bea
|
+1
9 horas
ASNOS somos NOSotros si ASumimos hechos sin probar
my humble effort
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-16 09:58:14 GMT)
--------------------------------------------------
entiendo exactamente lo que dices Alex, que el verbo correcto es "suponer" como indica Marc, por eso he adaptado la frase un poco para poder usar "asumir" (al no haber podido hacer nada con "suponer"): de hecho controlando con Google he visto que se usa "asumir hechos" en el sentido de "admitir hechos"... espero ver qué te parece, dado que "asumir hechos" es algo erroneo que suelen hacer los detectivos, similar a "assume things"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-16 09:58:14 GMT)
--------------------------------------------------
entiendo exactamente lo que dices Alex, que el verbo correcto es "suponer" como indica Marc, por eso he adaptado la frase un poco para poder usar "asumir" (al no haber podido hacer nada con "suponer"): de hecho controlando con Google he visto que se usa "asumir hechos" en el sentido de "admitir hechos"... espero ver qué te parece, dado que "asumir hechos" es algo erroneo que suelen hacer los detectivos, similar a "assume things"
Note from asker:
assume y asumir son dos célebres falsos amigos, Deborah... lástima |
Peer comment(s):
agree |
Ana Gutierrez
: I'm most impressed!
2 horas
|
many thanks Ana for your kindess! Best regards - Deborah
|
Something went wrong...