Jun 7, 2023 15:02
12 mos ago
40 viewers *
inglés term

ED/UC

inglés al español Medicina Medicina (general)
Hola, tengo que traducir un informe médico y en un Título dice lo siguiente:

"ED/UC Note Provider"

Debajo de este título se encuentran datos del proveedor.

Proposed translations

+4
11 minutos
Selected

Emergency Department and Urgent Care

Hola, Maria Clara:

Es una abreviatura bastante común en el campo médico. ed/uc significa
"Emergency Department and Urgent Care".
Te dejo algunos links donde aparecen ambos términos con sus abreviaturas:
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/27776575/
https://www.amyzhengconsulting.com/educational-topics/
https://www.uchealth.com/en/locations/uc-medical-center-emer...

¡Espero que te sea de utilidad!
Saludos
Peer comment(s):

agree Carmen Álvarez
13 minutos
agree Lucy Breen
35 minutos
agree Ana Salvador
2 horas
agree Gabriel Core Lestegás
17 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
30 minutos

Departamento de emergencia y urgencia

Servicio de emergencia y atención de urgencia.
https://www.circulocatolico.com.uy/index.php/servicios/depar...
Peer comment(s):

agree Lucy Breen
16 minutos
Gracias, Lucy.
agree Juan Gil
2 horas
Gracias, Juan.
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 día 7 minutos
Gracias, Patricia.
Something went wrong...
7 horas

Servicio de Urgencias/Ambulatorio de Urgencias

¡Hola, María Clara!

Según la ficha de MedTrad (Tremédica) de Pestana, de la OPS, se utiliza:

ED: "Servicio de Urgencias"

Emergency Department o ER

UC:"Ambulatorio de Urgencias"

Notar que este Urgent Care integrado en el servicio hospitalario de urgencias se encarga de atender de forma
ambulatoria las urgencias leves.

La ficha completa está disponible en: https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n7_FichasEmerge...

Referencia: PESTANA, Luis M.: Fichas de MedTrad: 'emergency care, urgent care*. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (7): 32-36. www.medtrad.org/panacea.html

¡Éxitos con la entrega!
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : Hola Lucía; muy interesante y enriquecedor el análisis de MedTrad que anexas. No obstante, la opción que planteas (ambulatorio de urgencias) me parece equívoca -MedTrad se refiere a las unidades ambulatorias de los servicios de urgencias hospitalarios
23 horas
Something went wrong...
6 horas

servicio de urgencias y emergencias / servicio de atención a urgencias no vitales

En ámbito anglosajón se diferencian los emergency deparments (ED; también denominados emergency rooms, ER) de los urgent care centers (UC).

Ver aquí por ejemplo:

Urgent care centre (UC)
A 24-hour walk-in healthcare program at the Misericordia Health Centre in Winnipeg that specializes in handling non life-threatening medical emergencies.
http://mchp-appserv.cpe.umanitoba.ca/viewDefinition.php?defi...

There are a few key differences between urgent care and the emergency room (ER). Urgent care is for injuries or illnesses that are not life-threatening. The emergency room, on the other hand, is for serious issues that may be considered a medical emergency.
https://www.cornerstoneuc.com/2022/07/22/what-is-the-differe...

You'll be turned away [from urgent care] if you have a suspected heart attack, have a very serious injury that the center isn't equipped to treat
https://www.prevention.com/health/a20452568/when-to-use-urge...

Con esto, los ED/ER serían equivalentes a nuestros servicios de urgencias (también denominados con más propiedad servicios de urgencias y emergencias) mientras que los UC vendrían a ser centros o unidades de (atención a) urgencias no vitales.

Así, si la diferenciación entre ED y UC no resultase relevante al caso, bastaría traducir ED/UC como "servicio de urgencias"; este concepto, aunque en ámbito hispano se refiera habitualmente a "urgencias y emergencias" permite englobar también la idea de "urgencias no vitales"). Si diferenciar ED de UC en cambio resultase pertinente o inevitable, habría que mencionar ambos conceptos, por ejemplo y de manera comprensible, "servicio de urgencias y emergencias / servicio de atención a urgencias no vitales".


* Aunque me tentaría plantear para España la fórmula más sucinta SUH/PAC (servicio de urgencias hospitalarias/puntos de atención continuada), lo cierto es que resultaría probablemente inadecuado por las numerosas y relevantes diferencias entre los PAC (las urgencias de la atención primaria) y los urgent care centers/facilities.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-06-08 21:35:24 GMT)
--------------------------------------------------


"(...) el traductor dispone de varias opciones para traducir las expresiones emergency care y urgent care:
a) Por la naturaleza de la urgencia misma, por ejemplo: atención de urgencias vitales, críticas, graves o prioritarias, atención urgente, atención de emergencias (emergency care); y atención de urgencias sin riesgo vital inminente, atención de urgencias leves, atención de urgencias diferidas o diferibles, atención diferida o diferible (urgent care);
b) Por el servicio donde se dispensa dicha atención, por ejemplo: atención [en el servicio] de urgencias (Emergency care), atención en el ambulatorio (Urgent care), atención en centros de socorro (Urgent Care Centres)."
https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n7_FichasEmerge...


Aunque discrepo del uso de "ambulatorio" ("atención en el ambulatorio"), por la equiparación práctica que supone en España la denominación centro de salud y ambulatorio -y dado que desde los centros de salud o puntos de atención continuada sí se realizan habitualmente primeras atenciones a emergencias o situaciones críticas mientras que desde el urgent care estos casos no se atienden o simplemente se derivan-, lo cierto es que el análisis de MedTrad que enlaza Lucía Baronio y que transcribo más arriba me parece bueno -si bien no así la propuesta de Lucía "ambulatorio de urgencias" (que no aparece como tal, por cierto, en el análisis de TradMed).

Con todo, para traducir urgent care, cuando se pretende diferenciar este concepto de los servicios de urgencias (y emergencias) -ED/ER-, si bien dependerá como ya señalado del contexto particular, optaría por explicitar su función (servicio de atención a urgencias no vitales) o bien su dinámica de trabajo (servicio de atención ambulatoria sin cita previa) antes que tratar de equipararlo a nuestros propios servicios o unidades (PAC/servicio de urgencias de AP/atención urgente en centro de salud/ambulatorio de urgencias), que no tienen competencias equivalentes al urgent care y cuyo uso en este caso podrá inducir a equívoco.

Únicamente, y de hecho el análisis de TradMed se refiere específicamente a estas, las unidades ambulatorias de los servicios de urgencias hospitalarios sí serían equivalentes al urgent care hospitalario de EEUU.

Sin embargo, como ya señalaba en la nota final de mi entrada anterior y como referido más arriba, la atención a urgencias desde atención primaria (en España) no es equiparable de manera habitual al urgent care estadounidense, por mucho que resulte tentador simplificar la traducción.

Cabe mencionar no obstante otra posibilidad; la de usar una expresión como "servicio de urgencias ambulatorias para traducir urgent care, que sí resultaría apropiada, tanto en ámbito hospitalario como extrahoapitalario, aunque seguiría resultando discretamente ambigua al poder remitir esta expresión (en España) a los servicios de urgencias de los centros de salud -con la problemática ya mencionada que comporta esta equiparación. No obstante, servicio de urgencias y emergencias/servicio de urgencias ambulatorias creo que en el fondo sí traslada fielmente el sentido del original ED/UC y con significativamente menor ambigüedad que "ambulatorio de urgencias", ya que en este último caso la equiparación práctica entre "ambulatorio" y "centro de salud" resulta inevitable (una vez más, en España).

Así pues, y resumiendo las opciones planteadas, en caso de precisar diferenciar ambos conceptos ED/UC vs. utilizar simplemente "servicio de urgencias" para traducir la expresión original, diría:

1. servicio de urgencias y emergencias / servicio de atención a urgencias no vitales

2. servicio de urgencias / servicio de atención ambulatoria sin cita previa

3. servicio de urgencias y emergencias / servicio de urgencias ambulatorias

Esta última opción, de hecho, junto con la opción de especificar sin más "servicio de urgencias", me parece que podrían resultar las más apropiadas para traducir ED/UC en un epígrafe de un informe médico -que podrían resultar válidas además, igual que las otras dos opciones, tanto en el caso de un informe utilizado exclusivamente en el ámbito hospitalario como en el caso de utilizarse en ambos, el hospitalario y el extrahospitalario.

En cualquier caso, las opciones previas -1. y 2. pero particularmente la 1.- me parecen las que más se ajustan a la hora de trasladar el sentido específico de la expresión original y en concreto la diferencia práctica entre un ED y el UC.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search