Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
happy hour
español translation:
happy hour
inglés term
happy hour
4 +12 | happy hour |
Adriana Penco
![]() |
5 +12 | Hora feliz |
Maria Isabel Pazos Gómez
![]() |
Oct 29, 2007 18:52: Fabio Descalzi changed "Field" from "Otros" to "Negocios/Finanzas"
Oct 29, 2007 18:52: Margaret Schroeder changed "Language pair" from "español" to "inglés al español"
Oct 30, 2007 13:15: Adriana Penco Created KOG entry
Non-PRO (2): Tomás Cano Binder, BA, CT, domingo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
happy hour
agree |
Monica Nehr
: de acuerdo
4 minutos
|
Gracias.
|
|
agree |
Sandra Cifuentes Dowling
: Tampoco se traduce en Chile, lamentablemente...
14 minutos
|
Gracias.
|
|
agree |
Cristina Heraud-van Tol
: En Perú queda así.
26 minutos
|
Gracias.
|
|
agree |
Mer286
34 minutos
|
Gracias.
|
|
agree |
Ximena P. Aguilar
53 minutos
|
Gracias.
|
|
agree |
Maria Rosich Andreu
: Yo por España tampoco lo he visto nunca traducido, en todo caso no literalmente. 2x1 o happy hour
1 hora
|
Gracias.
|
|
agree |
Maximova
: Hora de ofertas, dos por uno, etc. No se traduce
1 hora
|
Gracias.
|
|
agree |
LiaBarros
: perfecto, no se traduce. término incorporado directamente del Inglés a los demás idiomas "all over the world".
3 horas
|
Gracias.
|
|
agree |
David Girón Béjar
: Sí, "Happy Hour" o "2x1"
3 horas
|
Gracias.
|
|
agree |
Adriana Rubinstein
: En Argentina no se traduce
3 horas
|
Gracias.
|
|
agree |
jacana54 (X)
6 horas
|
Gracias, Jacana54.
|
|
agree |
Silvia Serrano
16 horas
|
Gracias, Silvia.
|
|
neutral |
ARIANNA PEREZ
: Lory, talvez existan diferencias debido a las regiones, soy de Monterrey, por eso dije que aquí es más común decir happy hour. Saludos
22 horas
|
Hola, Arianna. Tal vez deberías poner este comentario en Ask Asker o enviárselo directamente a Lory, aquí no lo va a leer. Saludos.
|
Hora feliz
Además, dependiendo del contexto, en Europa tb se dice barra libre o 2 por 1 o algo así.
agree |
Henry Hinds
: Aquí sí se usa, y 2 X 1 (si es así), pero barra libre no, es cuando puedes tragar todo lo que puedas sin medida ni costo extra.
19 minutos
|
Es cierto- se tendría que mirar el contexto...
|
|
agree |
Juan Jacob
: Pues es hora feliz en México, sin duda. Ojo, te sirven dos copas por el precio de una. No es barra (Cuba) libre.
24 minutos
|
gracias por tu respuesta
|
|
agree |
ARIANNA PEREZ
: En Mexico por lo general se usa en Inglés, pero en algunas ocasiones ponen hora feliz, pero no es tan comun
26 minutos
|
y gracias, Arianna
|
|
agree |
moken
: En España sí se traduce: no es nada habitual decirlo en inglés. Es cierto que hay alternativas, como el 2x1, pero 'hora feliz' es muy común :O) :O)
38 minutos
|
Tienes razón, los e. somos reacios a tomar un término inglés "puro y duro"
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: Siempre estoy a favor de la traduccion, es la unica forma de 'salvar' al idioma..
1 hora
|
gracias por tu respuesta
|
|
agree |
Marsha Wilkie
: Así se use también en inglés, es preferible traducir.
1 hora
|
gracias
|
|
agree |
Maria Garcia
: Casi siempre lo he visto traducido...
2 horas
|
gracias
|
|
agree |
Lory Lizama
: En México, contrario a lo que dice nuestra colega Arianna, es común verlo como 'hora feliz'. Coincido con Lydia y Marsha.
2 horas
|
gracias
|
|
neutral |
LiaBarros
: no se usa traducir este término. se incorporó "happy hour" en el original en inglés.
2 horas
|
en España se evita el término inglés... no sé como será en Brasil ..
|
|
agree |
Ana Boadla
: En Granada, ciudad universitaria y "marchosa" por excelencia se usa en español...
3 horas
|
Eso, en graná saben lo que es la marcha
|
|
agree |
Yaotl Altan
: Sí se traduce. Salu2
3 horas
|
Gracias Yaotl y los salu2 de vuelta
|
|
agree |
Krimy
: Conozco happy hour, pero se debe intentar una traducción, que en este caso es bastante simple.
7 horas
|
gracias por tu respuesta
|
|
agree |
María Diehn
: En Colombia sí se traduce. Es muy gracioso pues al lado de "Hora feliz" escriben "No cover"... esa partecita parece que no la traducen.
11 horas
|
Interesante lo de "no cover"
|
Discussion