May 31, 2007 12:59
16 yrs ago
12 viewers *
inglés term

Process waste water

inglés al español Técnico/Ingeniería Biología (biotecnología/química, microbiología) Water requirements for the site of a biotech plant
Waste disposal:
Sanitary water
Process waste water
Cooling water

No me puedo imaginar el proceso, lo que se hace en una planta de biotecnología, y tengo tan poco tiempo para investigar ésto... No entiendo bien qué agua utilizan para qué cosas...

Gracias de antemano, :)

Discussion

slothm Jun 9, 2007:
De hecho las aguas residuales de los procesos biotecnologicos pueden llegar a ser los más peligrosos y necesitar tratamiento especial.
dcaralo May 31, 2007:
CORRECCION:

he de admitir que seguramente es el tipo de agua, y no el tratamiento, en cuyo caso la frase sería:

aguas de desechos industriales
o bien
aguas de procesos industriales

adjunto como ejemplo un link de una web de argentina:

http://www.iepli.com.ar/gli/gli.htm

Aunque hay más resultados en google
http://www.google.es/search?hl=es&as_qdr=all&q= "aguas de .....

Proposed translations

+3
24 minutos
Selected

aguas residuales del proceso

Las aguas residuales son del proceso de fabricación de la planta.
Note from asker:
Gracias Slothm, y todos los que apoyaron su respuesta.:)
Slothm: me parece que es agua residual del proceso. No eligiré una respuesta hasta no tener un justificativo de porqué es aguas y no agua o viceversa. Soy un tanto celosa en cuanto a lo que va a figurar en el glosario. Sé que ambas son de uso común, pero no me decido. Son hermosas las traducciones, la tuya y la de Laura pero no sé cuál elegir. Quiero elegir las dos!!!!
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : Totalmente de acuerdo!
8 minutos
agree Elías Sauza : Exacto
57 minutos
agree Eleonora Hantzsch : O simplemente aguas residuales - Process Wastewater: cualquier agua que entra en contacto con cualquier materia prima, producto o subproducto, o deshecho.
1 hora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 minutos

procesamiento de aguas residuales

That´s it
Note from asker:
Roxana: That's not it ;) Es bueno recordar que en esta frase nominal el núcleo es water (waste water), y no process. Process y waste son dos sustantivos en función adjetiva que premodifican a water, identifican el tipo de agua que es ( residual) y que proviene de un proceso (industrial). Es una simple frase nominal, la última palabra( o palabras ) es el núcleo, se lee de atrás para adelante, a la inversa del español. Esto es así en inglés desde tiempos inmemoriales y toda la tecnología actual no llegó a cambiar esta verdad gramatical, Gracias a Dios! :)
Peer comment(s):

agree Benjamín Ruiz López
36 minutos
Something went wrong...
25 minutos

agua de desecho de procesos

Creo que se refiere a un tipo de agua y no a la acción de procesarla!
Something went wrong...
+1
12 minutos

tratamiento de aguas residuales

http://es.wikipedia.org/wiki/Tratamiento_de_aguas_residuales

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2007-05-31 13:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECCION:

he de admitir que seguramente es el tipo de agua, y no el tratamiento, en cuyo caso la frase sería:

aguas de desechos industriales
o bien
aguas de procesos industriales

adjunto como ejemplo un link de una web de argentina:

http://www.iepli.com.ar/gli/gli.htm

Aunque hay más resultados en google
http://www.google.es/search?hl=es&as_qdr=all&q= "aguas de de...
Note from asker:
Gracias Dolores por tu a porte, y por tu corrección!! Saludo en tí a mis parientes en Alicante! :) Adiós!!
Peer comment(s):

agree Susana Magnani
0 minuto
gracias
agree Egmont
4 minutos
gracias
disagree slothm : Se refiere a las aguas residuales del proceso fabril y no de una planta de tratamiento.
13 minutos
puede ser
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search