This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 5263, Preguntas respondidas: 4185, Preguntas formuladas: 558
Comentarios en el Blue Board de este usuario
4 comentarios
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al español: LEGAL TRANSLATION
Texto de origen - inglés ARBITRATION AND COURT PROCEEDINGS
17.1 Unless settled by mutual agreement, any dispute or difference whatsoever that
might arise from the performance or to the meaning of this Agreement or as to
any matter or items of whatsoever nature howsoever arising out of or in
connection with this Agreement shall be submitted to arbitration in accordance
with and subject to the Rules of Arbitration and Conciliation of the International
Chamber of Commerce and finally settled by three arbitrators appointed in
accordance with such rules.
17.2 The arbitration shall take place in the City of New York, State of New York, USA
in the English language.
17.3 The cost of any arbitration shall be assessed against the unsuccessful party and the
arbitrators will be required to make such cost part of any ruling issued by them.
17.4 Without prejudice to the procedure set forth under the preceding paragraphs, the
Parties hereby agree that each of them may seek injunctive relief to preserve its
rights under this Agreement from any Court having jurisdiction in the State of
New York or any other jurisdiction.
IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of the Parties have
executed this Agreement as of the day and year first written above.
Traducción - español TRAMITES DE ARBITRAJE Y PROCESOS ANTE TRIBUNALES
17.1 A menos que se llegue a un arreglo por mutuo acuerdo, cualquier disputa o diferencia que pudiera surgir con relación al cumplimiento o al significado del presente Contrato o sobre cualquier asunto o aspecto de cualquier naturaleza que surja por motivo de o con relación al presente Contrato deberá ser sometida a un proceso de arbitraje, el cual se llevará a cabo y estará sujeto a las Normas de Arbitraje y Conciliación de la Cámara de Comercio Internacional y finalmente deberá ser conciliado a través de tres árbitros que sean nombrados de acuerdo con dichas normas.
17.2 Las diligencias de arbitraje deberán ser llevadas a cabo en el idioma inglés en la ciudad de Nueva York, Estado de Nueva York, EE.UU.
17.3 Los costos del proceso de arbitraje deberán ser asumidos por la parte que resulte perdedora en el proceso y se exigirá que los árbitros soliciten que dichos costos sean incluidos en cualquier fallo que sea emitido en dicho proceso.
17.4 Sin perjuicio de lo dispuesto en el procedimiento estipulado en los parágrafos anteriores, mediante el presente Contrato las Partes se comprometen a procurar obtener una indemnización por mandato judicial para preservar sus derechos contractuales ante cualquier Corte o Tribunal que posea jurisdicción en el Estado de Nueva Cork o cualquier otra jurisdicción.
En constancia de lo anterior, los representantes debidamente autorizados por las Partes han suscrito el presente Contrato en la fecha y año que aparecen en la primera página de este documento.
Since the age of 6, I have been fascinated by foreign languages. It was at that early age that I started studying English at a local language institute where I completed my EFL studies 13 years later. The following year, I joined the Colombian army, where I had a chance to put my language skills into practice as a consecutive interpreter for nearly a year during the Armero disaster, working as liaison between army officers and members of international rescue and reconstruction teams.
I studied electrical engineering (for 3 years), traveled abroad to study translation and interpretation (for 2 years), and became a certified sworn translator and interpreter in Colombia in 1995. Over the course of these past 17 years I have gathered significant experience in both fields. Because of the long-term relationships I have with my major clients, I have been able to gain specialized knowledge of the following areas:
i) Cardiology
ii) Wastewater management and treatment,
iii) Dialysis and parenteral nutrition devices and components, and
iv) Electrical power generation.
My other fields of competence include chemistry, biology, medicine, and legal (contracts).
Thanks to my education and experience, I have been able to reach a high level of language proficiency. Yet, in order to provide my clients with the highest level of excellence, I have my translations proofread by native speakers who have more than 20 years of experience. Therefore, I am in a position to offer my clients top quality translations that read well, where a great deal of attention is placed on ensuring that the style, accuracy, and terminology are consistent with my clients' needs and target audience.
If you are looking for a reliable translator and/or interpreter, please feel free to contact me any time. I will be glad to address your requests for additional information or a price estimate. To facilitate payment from anywhere in the world, I have both Paypal and Moneybookers accounts.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 5491 Puntos de nivel PRO: 5263