Glossary entry (derived from question below)
Jul 30, 2002 19:32
21 yrs ago
3 viewers *
inglés term
tart
inglés al español
Arte/Literatura
"They came for the hot stuff, just like any man calling on a tart."
I know what tart means, in this context (a woman of questionable moral), but I can't find a word for it in Spanish that keeps the image of something edible. Any ideas?
I know what tart means, in this context (a woman of questionable moral), but I can't find a word for it in Spanish that keeps the image of something edible. Any ideas?
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+1
5 horas
Selected
fulana/ ramera/ mujerzuela
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
FULANA:
Ramera o mujer de vida airada
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 21:25:29 (GMT)
--------------------------------------------------
\"TURRONA\" or \"TURRÓN\" are two ways of calling women of low morals that keep the idea of something edible, at least in Argentina.
(TURRÓN: m. Dulce, por lo general, en forma de tableta, hecho de almendras, piñones, avellanas o nueces, tostado todo y mezclado con miel y azúcar).
FULANA:
Ramera o mujer de vida airada
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 21:25:29 (GMT)
--------------------------------------------------
\"TURRONA\" or \"TURRÓN\" are two ways of calling women of low morals that keep the idea of something edible, at least in Argentina.
(TURRÓN: m. Dulce, por lo general, en forma de tableta, hecho de almendras, piñones, avellanas o nueces, tostado todo y mezclado con miel y azúcar).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Gustavo:
Tomare en cuenta tu propuesta para mi traduccion, aunque seguire buscando."
3 minutos
piruja
Declined
Es un término que vien a la mente.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 19:40:46 (GMT)
--------------------------------------------------
\"viene\" a la mente.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 19:40:46 (GMT)
--------------------------------------------------
\"viene\" a la mente.
Reference:
Comment: "Thanks, but piruja laxk the wordplay of the original"
5 minutos
bomboncito fácil
Declined
HTH
Comment: "Thanks, Meatloaf, but I need something that's more despectiv"
11 minutos
puta
En inglés, sería esto. La conotación de "calling on" rebaja el tono y creo que se tiene que traducir con sentido peyorativo.
21 minutos
una mujer de vida fácil/de la vida/una trotacalles.../de malas costumbres
And so on... In Argentina, at least.
22 minutos
conejo
No es exactamente "tart", pero sí que es algo comestible y además también se refiere a cierta parte de la mujer...
37 minutos
puta, prostituta, ramera, zorra
prostituta o cualquiera de sus sinónimos, según corresponda..
7 horas
Perdiz o Liebre
Lo que busca el cazador es la perdiz o la liebre (al mejor cazador se le escapa la perdiz)
Es algo comestible y es algo que se persigue.
Es algo comestible y es algo que se persigue.
9 horas
RICURA
In Chile, "una ricura" is (in colloquial language) a very attractive woman. The same term applies to exquisite food, so there you are!
10 horas
...papaya...
En vastas zonas del Caribe --incluida Veracruz-- se llama vulgarmente así al sexo de la mujer. Se la conoce también como "fruta bomba" y "lechosa". Rica en papayina, enzima que la hace muy digestiva, es deliciosa al paladar.
HTH...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 05:53:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, parece que perdí la solfa. Es sobre la mujer completa y no sobre una parte de su anatomía que preguntas. Me parece que te va a ser difícil encontrar en español una bisemia semejante a la de \"tart/whore\". Quizas \"pelleja\", que significa \"prostituta\" y, en ciertas circunstancias, puede resultar comestible. Aunque supongo que no es tan sabrosa como la torta.
HTH...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 05:53:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, parece que perdí la solfa. Es sobre la mujer completa y no sobre una parte de su anatomía que preguntas. Me parece que te va a ser difícil encontrar en español una bisemia semejante a la de \"tart/whore\". Quizas \"pelleja\", que significa \"prostituta\" y, en ciertas circunstancias, puede resultar comestible. Aunque supongo que no es tan sabrosa como la torta.
20 días
flor de asfalto, putita, zorrón, ramera, furcia, chirri fácil...
Supongo que la elección entre putita-zorrón y zorrita-putón depende del gusto y del contexto (lingüísticos, se entiende)
Something went wrong...