This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola, bienvenido a mi perfil de Proz.com. Espero que encuentre lo que necesita.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Lingüística
Imprenta y publicación
Bienes inmuebles
More
Less
Tarifas
General rate: 0.06 USD per word / 20 USD per hour
Rates per language pair: inglés al español - Tarifa normal: 0.06 USD por palabra / 20 USD por hora español al inglés - Tarifa normal: 0.07 USD por palabra / 20 USD por hora
Puntos de nivel PRO 1172, Preguntas respondidas: 938, Preguntas formuladas: 154
Comentarios en el Blue Board de este usuario
2 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al español: The Lesson of the Pussy (La lección de la vagina)
Texto de origen - inglés When they finally lay down side by side on the sand, she prodded her bag and took off her shirt over her shoulders. That left Gabriel with a marvelous view of her black tiny bra which hid those mini-breasts he had grazed, and nibbled and suckled with his fingers, teeth and mouth, all imaginary it goes without saying; though actually not so many times as to make him a masturbation perverse addict. Gabriel reacted, yes, he was a man after all. His dick jolted and, luckily, the tight underwear he had remembered to put on beneath his bathing shorts prevented his public embarassment, or not so much of an embarrassment. It happened to be that he had a pretty large cock when erect. At rest it was the size of a peanut and that had earned him many uncomfortable times in the showers of the sports club he used to attend. A sign that he wasn´t gay. His cock only responded when near a naked woman or, so far in his life, a barely naked one. And Tricia was the first!Anyway, he also took off his T-shirt and lay it on the sand so as to prod his back and protect it from the hot sand. Then, Tricia rocked a little to lower her denim mini-skirt and expose the black thong that covered that magical tight pussy Gabriel´s dick wanted so innocently and badly at the same time. But she was a woman, and one has to respect women, they are all mothers-to-be, after all.
Traducción - español Cuando, finalmente, se recostaron uno al lado del otro, ella apoyó su bolso y se sacó la camisa por los hombros. Eso permitió que Gabriel tuviera una maravillosa vista del diminuto corpiño negro que ocultaba esos mini-senos que él había rozado, y mordisqueado y chupado con sus dedos, dientes y boca, todos imaginarios obviamente; aunque no tantas veces como para convertirlo en un perverso adicto a la masturbación. Sí, reaccionó, era un hombre después de todo. Le saltó la verga y, afortunadamente, el ceñido slip que había recordado ponerse debajo de su short de baño evitó que pasara vergüenza pública; o no tanta vergüenza. Resultaba que tenía una verga bastante grande en estado de erección. Dormida era chiquita como un maní y gracias a eso se había ganado muchos momentos incómodos en las duchas de los clubes deportivos a los que solía ir. Una señal de que no era gay. La pija sólo le respondía cuando estaba cerca de una mujer desnuda o, hasta hoy, una casi desnuda. ¡Y Tricia era la primera!
En fin, Gabriel también se sacó la remera y la dejó sobre la arena para poder apoyar la espalda y protegerse la piel de la ardiente arena. Luego, Tricia giró ligeramente para bajarse la mini de jeans y dejar al descubierto el hilo dental negro que resguardaba esa concha mágica y apretada que la pija de Gabriel deseaba con tanta inocencia y deseo a la vez. Pero Tricia era una mujer, y a la mujer se la respeta, todas son madres en potencia, después de todo.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: May 2002
inglés al español (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) español al inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) inglés al español (IPS, Rosario, not a translating degree, verified) inglés al español (Oxford ESOL, UK, verified) inglés al español (Instituto Olga Cossettini, Rosario, verified)
inglés al español (Instituto Politécnico Superior, Rosario, verified)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0.7 Professional, MS WORD, Tag Editor for Powerpoint, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace
•Ingeniería: cuatro presentaciones en MS POWERPOINT sobre el proceso de licitación y construcción de pavimentos de aeropuertos.
•Construcción/Publicidad: traducción de la sección FAQ de un sitio Web para publicidad de una empresa de construcción de casas y mansiones prefabricadas y asistencia en el proceso de control de calidad del funcionamiento del sitio traducido.
•Materiales y accesorios de construcción: información detallada sobre maquinarias y accesorios (rodillos niveladores, torres de iluminación, apisonadores).
•Mecánica: descripción detallada de herramientas eléctricas: rotomartillos, taladros, lijadoras de banda, etc.
•Mecánica automotriz: descripción detallada de la desinstalación, reparación y posterior instalación de piezas eléctricas, mecánicas y de la carrocería de coches y vehículos 4 x 4.
•Seguridad industrial: programa de capacitación de conducción de montacargas en el depósito de una compañía mayorista.
•Seguridad industrial y políticas de empleo: instrucciones y normas de seguridad para empleados.
•Manejo industrial: instrucciones de desempeño, ubicación y medidas de seguridad para empleados de importante cadena de comidas rápidas.
•Mecánica automotriz/Publicidad: traducción de artículos varios sobre coches y políticas ambientales (economía de combustible, combustibles ecológicos, índices de emisiones contaminantes, etc.) para sitio de Internet dedicado a la venta y análisis técnico de vehículos.
•Ingeniería eléctrica: descripción de dispositivo eléctrico de control automático de resistencia al aislamiento de bobinas eléctricas de motores.
•Seguridad y manejo industrial: instrucciones detalladas de procesos de fabricación, reposición de mercadería y medidas de seguridad en depósitos de venta de artículos varios mayoristas.
Computación e informática:
•Informática: estructura y explicación paso a paso de software para altas, bajas y modificaciones de registros.
•Localización de software: control de fraude con tarjetas de crédito, débito y gasolina.
•Sitios de Internet: servicio de identificación por imagen para conocido programa de mensajes instantáneos por Internet.
•Localización de software: estadísticas de visitas a sitios Web.
•Software: traducción al castellano de parte de un manual sobre seguridad informática.
•Sistemas informáticos: manual del usuario para equipos portátiles (notebooks) para empleados de una empresa (uso en viajes, dentro de la oficina, etc.).
•Localización de software: actualización de versión de software para reconocimiento de voz: comandos, configuración, usuarios remotos.
•On-line QA: sitios de Internet varios: hospicios para la tercera edad, cadenas de comidas rápidas, portales de tecnología.
•Informática: cuestiones de seguridad de información en dispositivos de almacenamiento portátiles (laptops, disquetes, palms, etc.)
Medicina:
•Medicina: sección final de un sitio de Internet informativo sobre cáncer de mama.
•Medicina: bifosfonatos de uso clínico en oncología. Traducción al inglés.
•Medicina: folleto informativo sobre gripe en niños del estado de Georgia
•Medicina: salud reproductiva, estadísticas. Episiotomía, índices de Apgar, intervalos de confianza, asistencia durante el trabajo de parto, control de infecciones de transmisión sexual.
•Medicina: formulario de historia médica. Antecedentes de enfermedades preexistentes, consentimiento legal de aceptación.
•Medicina: manual para la vida del diabético: productos alimenticios alternativos, ejercicio, estilo de vida.
•Química: lista de componentes químicos del cigarrillo.
Finanzas, comercio y contratos:
•Contratos: información al cliente sobre condiciones de arbitraje por conflictos en operaciones de mudanzas.
•Contratos: procura, construcción, pruebas, carga y transporte de una plataforma octápoda de perforación. Traducción al inglés y tareas administrativas, de organización, división y posterior "ensamblaje" de archivos.
•Finanzas: las mujeres y el dinero: consejos y ejemplos prácticos sobre el manejo de las finanzas hogareñas y la planificación patrimonial.
•Marketing: técnicas de comercialización y control de inventario para la venta de ramos de rosas y productos florales.
Telecomunicaciones:
•Telecomunicaciones: descripción y modo de empleo de diversas tarjetas para sistemas de comunicación con fibra óptica.
•Telecomunicaciones: edición y tareas administrativas y de diseño de un manual para empleados de ensamble y verificación de tarjetas electromagnéticas de importante empresa de telecomunicaciones.
•Telecomunicaciones: planes de llamadas de corta y larga distancia.
•Telecomunicaciones: instrucciones paso a paso para establecer comunicaciones internas en corporaciones.
Educación:
•Educación: traducción al español de preguntas de examen para niños y adolescentes de habla hispana en Estados Unidos.
•Educación: folleto informativo sobre escuelas secundarias preparatorias para el ingreso a la universidad en la ciudad de Nueva York: Bronx y Manhattan.
•Educación: descripción de diversas profesiones y oficios (actor, músico, empleado paralegal, guardaparques, etc) para una página de orientación vocacional destinada a egresantes de la escuela secundaria.
El costado más “light” de la traducción:
•Entretenimiento: traducción al español de los textos de cajas de embalaje de juguetes para niños (camiones en miniatura, muñecas).
•Gastronomía: menúes varios de cadenas de comidas rápidas.
•Literatura: traducción de diversas novelas y relatos eróticos.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1849 Puntos de nivel PRO: 1172
Palabras clave: ingeniería, educación, materiales de construcción, literatura erótica software, engineering, education, construction materials, erotic literature