Páginas sobre el tema:   < [1 2]
Initial experiences with agencies
Autor de la hebra: David Jones
Mohamad Alayoubi
Mohamad Alayoubi
Líbano
Local time: 19:03
inglés al árabe
Never give up Dec 7, 2020

I am not the most experienced translator in the world , but one thing for certain , never give up , i was asking here on proz how can i find jobs , now i can't find time for myself from the amount of work i have , my advice is keep applying for any agency that stumble upon you and register in all translation site jobs available , and you will eventually get your chance .

Kuochoe Nikoi-Kotei
 
David Jones
David Jones  Identity Verified
Taiwán
Local time: 00:03
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thank you all very much Dec 8, 2020

Folks, that was so much useful information. Thank you all for sharing your experiences.
I'm in a really good position right now, I have a really decent job that I'm not in a rush to leave, but I am planning my next step so hearing that this could take a few more years to set up is very useful.


Dan Lucas
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 17:03
neerlandés al inglés
+ ...
Job Dec 8, 2020

Hi David,

Glad to hear you have a good job, that is a great position to be in. I'm wondering whether you could make more of your work experience in your profile and marketing documents. Real-world experience can be very valuable (even if it doesn't seem particularly high-flying). What is it you do, if you don't mind me asking?

Rachel


Dan Lucas
Kay Denney
Elena Feriani
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia y Herzegovina
Local time: 18:03
Miembro 2009
inglés al croata
+ ...
Yes and no, partially agree. Dec 8, 2020

Chris S wrote:
In a directory or an agency database, you are just another name. If you meet someone face to face, you are a person.


That depends on type of client, type of project, industry etc. Meeting face to face is not always super relevant for translators, and it's a very high-paced industry. Fast projects, fast decisions, fast turnarounds.

Meeting face to face may be more relevant for interpreters, reporters, presenters, or any other "genres" where your performance is actually executed in person. If I am hiring a translator, I need to see their work, their samples, writing style. I also want to see their reactivity during the project, punctuality, conduct, ethics, approach to projects, etc. (which will entirely be carried out in writing). Seeing them is nice, but not as relevant.

As an example, I met some people in person, and they made a great impression (in person). However, during the project they failed miserably. And vice versa, some people I never met in person and we have been collaborating professionally for years, with great results and a feeling of accomplishment.

So yes, to add a human touch, it's nice to meet in person, it will certainly add a new dimension and layer to the collaboration. But it's not always a recipe for success when it comes to projects.

[Edited at 2020-12-08 12:44 GMT]


Sheila Wilson
Jorge Payan
Adieu
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Miembro 2011
sueco al inglés
+ ...
Impressions Dec 8, 2020

Lingua 5B wrote:
So yes, to add a human touch, it's nice to meet in person, it will certainly add a new dimension and layer to the collaboration. But it's not always a recipe for success when it comes to projects.


I can certainly see why that might be your experience, 5B, but I did say you needed a sprinkling of social skills.


 
David Jones
David Jones  Identity Verified
Taiwán
Local time: 00:03
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Too much good advice for one sitting Feb 17, 2021

I wanted to revisit this question because I was bombarded with good advice for which I would like to say another big thank you to everyone. I have just sent my third invoice for a translation project and am feeling very happy and grateful for all of the support from this forum.

There was so much good advice shared and I just wish there was the time to implement it all as quickly as I'd like! I made a list and have been slowly working my way through it all whilst also slogging throug
... See more
I wanted to revisit this question because I was bombarded with good advice for which I would like to say another big thank you to everyone. I have just sent my third invoice for a translation project and am feeling very happy and grateful for all of the support from this forum.

There was so much good advice shared and I just wish there was the time to implement it all as quickly as I'd like! I made a list and have been slowly working my way through it all whilst also slogging through the day job and translating on the side. At some point I promised myself I'd start running again... but that fell down the priority list...

Fingers crossed the work keeps flowing into 2021.
Collapse


Rachel Waddington
Dan Lucas
Peter Shortall
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turquía
Local time: 19:03
Miembro
inglés al turco
Good luck Feb 17, 2021

David Jones wrote:

I wanted to revisit this question because I was bombarded with good advice for which I would like to say another big thank you to everyone. I have just sent my third invoice for a translation project and am feeling very happy and grateful for all of the support from this forum.

There was so much good advice shared and I just wish there was the time to implement it all as quickly as I'd like! I made a list and have been slowly working my way through it all whilst also slogging through the day job and translating on the side. At some point I promised myself I'd start running again... but that fell down the priority list...

Fingers crossed the work keeps flowing into 2021.


What is your day job?


 
David Jones
David Jones  Identity Verified
Taiwán
Local time: 00:03
chino al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Teaching Feb 17, 2021

English teaching

 
Páginas sobre el tema:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Initial experiences with agencies







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »