There will be an international conference (III Congreso Internacional de Traductores e Interpretes) in Lima on May 2 and 3, 2020.
“We look forward to the participation of professionals and academics, as well as translators and interpreters in training. We are sure that the plenary speakers that will participare in CITI Lima 2020 are the first reason of interest for many people. In addition, individual presentations will support the academic and professional levels of this event.”
For more information, visit: https://citilima.pe/
I will definitely be attending. Please, let me know if someone else is going to this conference.
“As a professional French-English interpreter working in the criminal justice system, I can be a different person’s voice every day. I’ve translated for murderers and suspected terrorists.”
Read the full story on The Guardian:
UK Linguists Earn GBP 30 per Hour for LSP Work, CIOL Survey Finds
An October 2019 survey report released by the United Kingdom’s Chartered Institute of Linguists (CIOL) marks the first in a series meant to “provide a snapshot of the languages professions in mid-2019, at a time of political and economic uncertainty in the UK”.
The picture that emerges, the report concludes, is “both contrasting and challenging.”
From May to June 2019, 431 language professionals answered the CIOL Insights survey’s quantitative and open-ended questions about working conditions. Over 65% of respondents said they lived in the UK, and 24% said they lived elsewhere in Europe. Almost 84% of respondents had some type of affiliation with CIOL.
Over 70% of respondents identified themselves as translators and interpreters. Options also included “those who use languages as part of their professional role (9%), teachers/lecturers (8.6%) and students (4.6%).” A catch-all “other” category, selected by 5.6% of respondents, covered “editing, proofreading, copywriting, examining and lexicography.”
Translating technical material from one language to another is one of the most difficult types of translation. Technical text translation from one language to another is a highly complex process.
I am a specialist translator of technical material, including manuals, leaflets, guidelines, from Arabic to English and vice versa, and I will share a few tips that could be very helpful for those interested or would like to go on a technical translation career.
The world cannot function without translators and interpreters: We help the public stay informed by interpreting for journalists; we keep everyone safe by translating terrorism chatter pulled from the airwaves; we assist with delivering humanitarian aid to those in need; we act as language bridges for armed forces; we ensure due process and justice in courts and tribunals; we facilitate truth and reconciliation proceedings; we keep peace negotiations going in various international forums. And we transcend conflict by translating culture to reach people everywhere.
Please sign this petition and let the UN know that the time to protect translators and interpreters is now!
The Day Translations Day Awards
It’s time to celebrate the individuals, projects, and tools that have taken the language industry by storm this year!
Day Awards 2019
Every year, we recognize and promote those who are leading and innovating in the language industry, and the members of our team who are helping us grow and thrive. Learn more about the Day Awards and about how you can participate in choosing this year’s winners.
Submit your nomination
On September 30, International Day of the Translator, Day Translations will broadcast its yearly award ceremony. On this event, available on our Youtube channel, we’ll celebrate the teams, individuals and projects who have taken the language industry into the future.
Translation Tool Awards
Best Translation Management System – Nominee 2019
Best CAT Tool – Nominee 2019
Foreign Media Awards
Best Localized Game – Nominee 2019
Best Subtitles For A Non-English Film – Nominee 2019
Best Translated Book – Nominee 2019
Language Professional Awards
Best Day Translator of The Year
Best Day Interpreter of The Year
Our Guidelines and Eligibility Criteria
Nominations for the Day Awards will close on August 30th.
These are the rules of our 2019 Day Awards:
- Our Committee for the Day Awards will be comprised of a Day Translations’ Translations Project Manager, an Interpreting Project Manager, a Localization Expert, an HR Representative, and a Presidency Representative.
- Any individual, except for the members of the Committee, can fill out our nomination forms, regardless of whether they have worked for Day Translations, Inc. in the past, or not.
- For the Language Professionals Nominations’ Section (Best Translator & Best Interpreter), all individuals nominated should be currently working or should have worked throughout the previous calendar year with Day Translations, Inc. If the Committee does not find any record of your nominee in our company files, he/she will not be considered.
- All individuals must only nominate one person / tool / media asset on each form (i.e. You cannot nominate a CAT tool on Monday, and a different CAT tool on Wednesday). All those additional forms filled out by the same person twice will be disregarded.
For your Nominee(s) to be eligible, you must:
- Fill out the chosen Nomination form(s) in its/their entirety. Forms without all the required elements will not be counted as valid.
- For the Language Professional Award Section (Best Translator & Best Interpreter), you must provide the email of your Nominee with his/her permission. Day Translations, Inc. may or may not contact this person in order to find out more about their background and experience, and they must be fully aware that they’re being nominated.
- Be detailed in open answers. This is your chance to fully explain why this person / media asset / tool should be selected as a possible winner of the Day Awards.
- We will evaluate Translation Tools Candidates based on usability, cost-value, the developer company’s trajectory, design, and special comments included in the open answer section of the form.
- We will evaluate Language Professional Candidates based on experience, languages translated, and special occasions explained in the open answer section of the form.
- We will evaluate Foreign Media Candidates based on quality of translation, cultural awareness, localization, and special comments included in the open answer section of the form.
Do we have the real scope over Machine Translation?
The following article explains in a very objective way what will happen or what are the expectations regarding this software. Knowing the history is as important as known why research on MT ended on 1966 and the effort to develop software based on that research continues. The importance of the topic has been exposed in several occasions, but at the end nothing clear has been settled. MT has been directly mainly, to scientific and technical content and it is clear that Literature is not a field for this software…
Machine translation over fifty years by W. John Hutchins University of East Anglia
“The history of machine translation is described from its beginnings in the 1940s to the present day. In the earliest years, efforts were concentrated either on developing immediately useful systems, however crude in their translation quality, or on fundamental research for high quality translation systems. After the ALPAC report in 1966, which virtually ended MT research in the US for more than a decade, research focused on the development of systems requiring human assistance for producing translations of technical documentation, on translation tools for direct use by translators themselves, and, in recent years, on systems for translating email, Web pages and other Internet documentation, where poor quality is acceptable in the interest of rapid results.”
PDF available for download. Find it here.
Common Sense Advisory (CSA), in cooperation with Translators without Borders (TwB) and ProZ.com, is conducting a large-scale survey on translators and interpreters, to research challenges being faced and changes being made by today’s professionals. Please consider taking some time to respond to this survey– your input will be greatly appreciated. Results of this research will be made available to ProZ.com members.
See the survey and respond here »
Mental health interpreting is an important subset of study, since the issues encountered intersect with both medical and legal interpreting theory, practice and Code of Ethics. It involves complex and intimate interpersonal communication with individuals who may act, speak or think in unusual ways, and there are laws that may require the interpreter to break confidentiality or intervene. Surprisingly enough, mental health interpreting issues have not been properly studied or researched, and are scarcely mentioned in even the most prominent medical publications, such as the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, used by clinicians to diagnose mental disorders. Even within the interpreting community, as of this publication, there are no official positions in the United States on the role of the interpreter or code of ethics in Mental Health.The objective of this book is to help interpreters build upon their expertise and prepare themselves to better interpret in the mental health field.
Buy it here:
Contact author here: https://www.facebook.com/ariannamaguilar?__tn__=%2CdC-R-R&eid=ARC-YDGYC2jVs75X1E_lJU8A5_uov9pGDs0eO3vyWAV6rn-rDOFEy212Kk7_SU3vxu6ASCCNKcSA74ip&hc_ref=ARStxx74wUmHrBrnp3pTGrDem0GgHxYpbCOshCICFcfwrc03zjJXXFLUseQ3qPSETdo&fref=nf
Deutsche Welle article 01.07.2019
Kazakhstan has given itself seven years to transition from the Cyrillic to the Latin alphabet, in a push to modernize the Central Asian country. But at a village school, not everyone is so sure about the mammoth change.
Kasakhstan plans switch from Cyrillic to Latin alphabet
Around 25 first grade school students are excitedly chanting the alphabet. Their gaze hardens as they concentrate on writing basic words in their lined notebooks, slowly tracing the curves of each letter. The pupils at the village school in Kainazar near the city of Almaty have been practicing the Cyrillic alphabet in their Kazakh language classes since the beginning of the year. But soon they will have to relearn everything from scratch.
In 2017, Kazakhstan’s then president and long-term leader Nursultan Nazarbayev signed a decree on the switch from the Cyrillic to the Latin alphabet. By 2025, everything in the country — from school textbooks and literature to street signs and official documents — will have to be quite literally rewritten. There is now a final Kazakh version of the Latin alphabet, with 32 letters — including nine letters that are uniquely Kazakh sounds.
The country’s new president Qassym-Jomart Tokaev called the gradual change an important stage of Kazakhstan’s “spiritual modernization,” pointing out that “90% of the information worldwide is published in the Latin alphabet.” According to state media, the government plans to spend around 218 billion tenge, around €505 million or $595 million, on the various stages of the transition. In April, the country’s National Bank issued new “rewritten” coins. Part of the plan is to use code to digitally convert things written in Cyrillic to the Latin script. From 2021 the alphabet will be officially introduced to the public.
Read more: Kazakhstan elects Tokayev as Nazarbayev successor as hundreds protest
Teachers will be retrained and will begin teaching the new alphabet next year, starting from the first grade and adding older year groups gradually. But in the Shokan Ualikhanov School in Kainazar, the change is already a worry for some of the staff.
Teachers at a local village school are concerned the transition to the Latin script will be tough on them
The weight of change
The first grade’s Kazakh teacher Mirash Alimzhanova says she isn’t too concerned about her pupils having to relearn their alphabet. “They learn everything quickly,” she laughs, adding that the fact that pupils here have English lessons starting from first grade will help them. “But we teachers will find it harder because we are already used to one alphabet,” she adds.
Aigul Ibrahimova, the deputy head of pastoral support at the school, explains that many of the teachers are concerned that the main weight of the change will land on their shoulders. “Parents wont be able to help with the transition to Latin alphabet because they haven’t learnt it themselves. So the children will only be able to learn in school. Parents won’t be able to help with homework anymore,” she explains, as some of the younger pupils crowd around her after their lunch break.
Read more: Nursultan, not Astana — Kazakhstan renames capital to honor Nazarbayev
Linguistic acrobatics are already part of every day life in Kazakhstan, including in Kainazar. The school is bilingual, like many of its students. Parents chose whether their children will attend classes in the Kazakh language or the Russian language. Both are official languages in Kazakhstan and both can be heard in this schoolyard.
Starting next year, first grade classes will learn to read and write in the new Latin alphabet
Shedding Soviet skin
This will be the third time Kazakhstan has changed alphabets in the last 100 years. In 1929, Kazakhs switched from the Arabic script to the Latin script, as the Soviet Union pushed to create a secular education system. In 1940, Kazakhstan switched to the Cyrillic alphabet. Nationalities in the Soviet Union had the right to education in their own language, but the change was still supposed to create overall unity and is seen as a move towards “Russification.”
Now Kazakhstan is trying to shed its Soviet past, albeit much later than many neighboring countries, where Turkic languages are also spoken. Azerbaijan switched from the Cyrillic to the Latin alphabet in 1991, just after the fall of the Soviet Union, while Uzbekistan and Turkmenistan made the change in 1993.
Kazakstan’s move can also be seen as a step to distance from neighboring Russia as well, however. Kazakh authorities have been at pains to emphasize that Russia remains an important ally for the Central Asian country. Russia is one of Kazakhstan’s top trade partners.
According to political scientist Aidos Sarym, concern over the way Russia would take the move could explain why Kazakhstan waited longer than its neighbors to switch alphabets. It was almost inevitable that Russia’s elites would take the step as a “personal blow, as a departure from [Russia's] sphere of media influence and political influence,” Sarym tells DW.
Upon taking office, Kazakhstan’s President Tokaev made his first official visit to Moscow
Tipping the balance
But Sarym says there is another reason that the change in Kazakhstan comes later than in neighboring countries. The Russian language is far more than an administrative overhang from the Soviet Union in Kazakhstan. Though ethnic Kazakhs make up the majority of the population, nearly everyone in the country speaks fluent Russian. The last census in 2009 shows that while 74 percent of people understand Kazakh, more than 94 percent understand Russian. But the Kazakh government has declared that it wants to switch that balance in the coming years.
Political scientist Aidos Sarym sees it as part of an attempt to create a country based more on “Kazakh values.” He explains that the move away from Cyrillic also reflects a natural change in the country’s population, which is becoming increasingly ethnically Kazakh. “In the past few years a huge generation of people have grown up who speak Kazakh and who have demands and are articulating those demands,” Sarym explains. “The government has to react to these changes.”
Young people in Kazakhstan say they already use Latin letters on the internet
A new generation
Back in Kainazar, the director of the village school is optimistic that in the long run, the change from Cyrillic to Latin script will be positive — despite the worries of some of his teaching staff. A metallic sign with his name — Tabyskhan Tatukhanovich — hangs outside the small office. It is already written in Latin letters.
“I think the change is the demand of our time — with IT-technology and the World Wide Web. I think it is a positive thing,” Tatukhanovich explains. He adds that he thinks knowing the Latin alphabet will help the pupils at the school learn English. “It will be easier for them to read scientific papers and literature that way,” he says.
Outside, in the courtyard several of the school’s eighth grade girls seem to agree. Though they usually aren’t allowed to use their phones on school premises, their teachers make an exception to allow them to show DW how they use the new alphabet. The girls say they’ve already taught it to themselves and now they use it to chat to their friends on social media. However it’s written, it seems the joys of teenage gossip endure.
Story flagged by:
The American Translators Association (ATA) has announced that as of 2020, ATA membership will no longer be a requirement to earn and retain ATA certification.
For people who currently have the ATA-certified translator (CT) designation, little will change. They will still be required to earn and periodically submit continuing education (CE) points. They will still be prominently identified as certified in ATA’s online Directory of Translators and Interpreters. And they will still have access to the official seal confirming their credential. One thing that will change is that they will not have to remain a member to retain the CT designation.
Nonmembers who gain certification beginning in 2020 will also be able to use the CT designation and seal, and they will also have to earn CE points. However, they will not be listed in ATA’s Directory of Translators and Interpreters, nor will they enjoy the many other benefits of membership. In addition, the exam registration fee for nonmembers will be significantly higher than for members.
Read more >>
“Language Translation Services Market Size, Trends and Industry Analysis by 2026” recent intelligence study by MarketResearchReports.Biz.
The global “Language Translation Services Market”, which is extensively assessed in the report contemplates the best need development angles and how they could affect the market over the figure residency under thought.
This is a fun read about the every-evolving and imperfect nature of language.
Story flagged by:
Translation errors force Osaka metro websites offline
Osaka’s metro network has shut down its foreign language sites after users noticed some odd translations.
Among the errors on its English page was the literal translation of Sakaisuji line as “Sakai muscle”.
Read the full article.
Nimdzi has recently published its language services industry analysis. It’s a good source to see where your current LSP you’re working with is going or who will be the prospecting players in language services industry in the coming years. Very useful information inside like market size and growth for 2019.
Story flagged by:
The Economist ran an article discussing health and humanitarian problems faced by people in Bangladesh and Nigeria, and the tricky work translators and interpreters have in bridging those in need with crisis responders. From the article:
The biggest practical issues concern health, says A.K. Rahim, a linguistics researcher working with Translators without Borders (TWB), a group that helps humanitarian agencies. In Chittagonian, health terms come from Bengali and English; scientific knowledge and vocabulary have trickled down from educated elites. But among the relatively few educated Rohingyas, health terms come from Burmese. Most—especially women, who tend to be cut off from the outside world and denied education—have not been touched by that learning. Instead they have developed their own lexicon. They avoid haiz (menstruation) and say gusol (shower). Diarrhoea, a common camp ailment, was routinely misdiagnosed in the first few months. Many Rohingyas reported, “My body is falling apart” (“Gaa-lamani biaram”), baffling health-care workers.
Read more >>
Story flagged by:
InterActive Terminology for Europe (IATE) has released an updated version of its terminology database. From http://termcoord.eu/ :
IATE, the EU’s interinstitutional terminology database was developed in the early 2000s. Despite its continuous development and maintenance ever since, due to technological evolution and changes in institutional terminology work, the need for a new, upgraded IATE has become clear. The development of IATE 2 started in 2016 and a brand-new version of IATE has been launched on Monday 12 November 2018.
->PRESS RELEASE AVAILABLE HERE<-
With 50 million queries per year, it is a highly popular tool for anyone looking for accurate terminology. It contains over 8 million terms in the 24 official EU languages and in a wide variety of subject areas.
Read more >>
The Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) published a market survey report for 2018 on translation and interpreting in Belgium.
You can find the full report here. It includes some interesting data on translator and interpreter clients, rates and income, specialization and diversification, tech used, and more.
If you are a translator or interpreter in Belgium, does the information in the report coincide with your own experience?
If you are not in Belgium, does anything in the report compare or contrast interestingly to the market in your area?
CBTI-BKVT Market Survey Report 2018 >>
There were some great candidates as well in the interpreting-related categories for this year’s ProZ.com community choice awards. Congratulations to the winners, and thank you to everyone who participated!
Blog: Best overall blog related to interpreting.
Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole.
Website: Best overall professional interpreter’s website.
Twitter: Best overall Twitter account.
@translationtalk – (An initiative by @adrechsel and @jeromobot)
Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.
Podcast: Best podcast (series or single podcast).
Troublesome Terps – Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, Jonathan Downie
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!