Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
市場觀察 (Looking into the Market) Autor de la hebra: Wenjer Leuschel (X)
|
chance (X) francés al chino + ...
对不起,我又要说几句。
你如果觉得对,也有人愿意学,尽管谈你的经验,不要再含沙射影批评别人,让新来者误会。你指的一部分老姜基本都有其它工作,翻译只是业余爱好,大家工作都挺忙,所以不常来,来了也是大家高兴聊聊,有什么不好?你是主要把论坛作为商业探讨,我们其他人也可以把论坛作为业务探讨和友谊交流的场所,应该相辅相成。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
chance wrote:
对不起,我又要说几句。
你如果觉得对,也有人愿意学,尽管谈你的经验,不要再含沙射影批评别人,让新来者误会。你指的一部分老姜基本都有其它工作,翻译只是业余爱好,大家工作都挺忙,所以不常来,来了也是大家高兴聊聊,有什么不好?你是主要把论坛作为商业探讨,我们其他人也可以把论坛作为业务探讨和友谊交流的场所,应该相辅相成。
我尊重你的為人和看法及意見,不過你若要說我「含沙射影批评别人」,麻煩清楚指出哪一點,好讓大家明白些我的為人。
大家高興聊聊當然很好。我個人對一個人的市場價值的看法則是:那個人為別人提供了什麼樣的價值,讓別人受了什麼益處。這是我的態度、我的看法,不一定正確,可以指教、指正。如有什麼缺失,明白指出,該改進的我會改進。
另外,我一向直指問題核心的,我若提問,不希望受問的人規避,因此你有提問,我必定正面回答。前此對你在此論壇對我的指教提出一些疑問,連同這一則,希望你也能正面回應。當然,回不回應是你的自由,是你的權利,誰也管不著,更別說我連跟你交上朋友都沒有,更是管不著。但在沒有侵犯你的自由和權利,也沒有對你進行人身攻擊的條件下,向你提問還是我的權利,也是我的自由,頂多像你一樣先說個「对不起,我又要说几句。」這就了得了。
[Edited at 2007-02-05 13:14] | | |
chance (X) francés al chino + ...
那些老姜在你还没来这个论坛前就已经作出许多贡献,只是你不知道而已。我们尊重他们也是有一定道理的。
我想你应该明白我的意思,这个问题没必要再说下去了。现在我也不太愿意上论坛,本来工作挺忙,还要来这里解释半天,何必呢?
[Edited at 2007-02-05 13:36] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
chance wrote:
那些老姜在你还没来这个论坛前就已经作出许多贡献,只是你不知道而已。我们尊重他们也是有一定道理的。
我想你应该明白我的意思,这个问题没必要再说下去了。现在我也不太愿意上论坛,本来工作挺忙,还要来这里解释半天,何必呢?
你認為我不尊重你或任何一位老將嗎?他們的貢獻應該看得見的,我還沒加入這個網站之前,已經看過不少他們的表現。我對他們尊重得很。你不看到我受到斥責時,總是盡力低調解釋,只講講我看到的道理,深恐任何老將對我不爽。這樣不夠尊重嗎?
另外,我提問的是清楚明白的問題,說開來有那麼困難嗎?別人對我的詰難,我從來不迴避,從來有話實說,我高興的、我不高興的統統都說。我不在乎把原本的自己表達出來,讓別人找到弱點、揪著小辮子,主要是因為那樣我就會知道自己的缺失,仔細再調整一下與人往來的方式。
我向你提問的其實都是些發生的事實,你當然可以嫌麻煩不做解釋,誰也不能逼迫你。曾經有人在這裡疾呼要把我逐出,我倒要問問,我犯了什麼滔天大罪,必須要被 ProZ.com 逐出?我還在,顯然我的言行還符合這裡的規範。
大家都一樣忙,有時只是像我一樣窮忙,但大家卻也都找到時間上來潛水或偶而冒出水面一下,如果直來直往有那麼困難,不說話倒也可以。我從小就生怕不說話被人當啞巴的,所以我有話必說,什麼詰難都會正面應對。除了聖經裡的真理不懂之外,還有許多不懂,所以希望大家多多指教。但我絕對不會是啞吧,更不可能吃了黃蓮說不出苦。
[Edited at 2007-02-05 17:03] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA |
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
上个星期六和几位在台北的翻译者喝下午茶聊天。有译者问到如何确立自己的市场价值。这个问题不好回答,但其实可以改问:如何给自己做有效的广告。
广告的方法很多,前此在这个论坛里有些前辈提供了他们的意见:做好自介小档 (profile)。这是好方法,让寻求翻译者的业者可以看到每个人的资历,知其所能。不过,有许多自介小档看起来都大同小异,如果自己�... See more 上个星期六和几位在台北的翻译者喝下午茶聊天。有译者问到如何确立自己的市场价值。这个问题不好回答,但其实可以改问:如何给自己做有效的广告。
广告的方法很多,前此在这个论坛里有些前辈提供了他们的意见:做好自介小档 (profile)。这是好方法,让寻求翻译者的业者可以看到每个人的资历,知其所能。不过,有许多自介小档看起来都大同小异,如果自己也是那个做法,实在显不出能提供什么特别的价值给人家。抄袭别人的小档,那更是没有什么创意。
我的老同学 Per Döhler 曾经幽默地写道:All marketing methods (such as a website) work best as part of an overall marketing concept. Such a concept need not be aggressive. But why not try "quietly pervasive"? (所有的行销方法 (例如网页) 若是整体行销构想的一部分,那就能发挥最佳功效。那样的构想无需是猛烈攻击性的。不过,为何不试试“潜移默化”的策略呢?)
其实,Per 的意思是,宣传自己不必太张扬,一点一点放。不少人是先从与翻译无干的文字工作开始建立自己的市场价值。比方说,给出版社做编辑工作,或是给报章杂志写文章。翻译者其实首先必须是写作者,也就是能够把话说清楚的人。如果连话都说不清楚,读懂了外文又如何能做好翻译呢?因此,翻译者首先必须练习写作,要把自己的写作能力表现出来,让别人相信他能把外文文本的内容说清楚,这是翻译者必备的市场价值。翻译者要确立自己的市场价值,其实是要说服别人相信自己的表达能力。小档里写得再天花乱坠,提不出实际发表的东西,别人是不会相信的。因此,publish or perish,必须找到地方发表,积攒 credibility。
有的人害怕发表,害怕自己的见解、言论不够成熟。其实,那是不必要的忧虑。不成熟的见解和言论自然会有人给你批评指教,让你的思想不得不成熟。不过,投稿报章杂志往往需要关系,因为版面有限,或因为内部的人有私心,你的写作再好,人家有可能不仅不登,而且还会剽窃你的想法赚他们自己的钱。或者,甚至还有另一种可能,那就是由于你的思想太先进,不符合报社、杂志社编辑的意识形态,尽管你写多少、投多少,可能悉数被封杀。那么,该怎么着手打入媒体通路呢?
这当然需要技巧。写作者首先是阅读者,养成良好的阅读习惯才有可能成为写作者。
Jack London 有一部小说 Martin Eden,几乎是他的自传。这部小说里详尽解说 Martin Eden 如何成为作家:他原先投稿了许多文章和小说,但都被退稿,于是检讨原因。他原先是自以为是地写他想表达的东西,根本不注意报章杂志的性质和时下流行的文风、文体以及社会关注的题材。等他分析出如何投社会所好写作时,他的文章和小说开始被采纳了。但是,他在他的文章和小说里偷渡了一些原本想要表达的东西,只是巧妙地作了掩饰;等到他成了名,他就可以把那些他要表达的东西清楚明白写出来,也因此造成更大的震撼,使他更加声名大噪。
现今的媒体通路很多,要让自己受到注意,让人看到你的市场价值,有许多管道,其中必定有一条是别人无法把你封死的,你得好好找。千万要注意,你写的东西必须是对别人有帮助的东西,否则别人不会肯定你的市场价值,而且仔细阅读的人都会看得出你写作的动机,在文字中会透露出你的人品,那也是别人评断你的市场价值的一个重要因素;因此,发表前必须从读者的角度检验自己的文字。翻译者写作发表的文字多了,尤其在主流媒体通道上发表的文字多了,自然很有说服力。这就是 Per 说的“潛移默化”。
此外,参加社团活动也是一种“潛移默化”的推销形式。在社团里提供对其他成员有用的价值,他们就会肯定你的市场价值。嘴巴再甜都没有用,人家实际受益才会点滴在心头。在社团里攻击别人,人家即使不予反击,看在别人眼里,由于对人无益,很自然对你的市场价值会产生怀疑。
最根本的是,一个人的市场价值在于他对别人的益处,并不在于他有多能多行。翻译者的市场价值其实也是如此;只取不予的翻译者迟早会耗尽市场价值,对别人苛刻的翻译者也同样迟早会耗尽市场价值。
如何确立自己的市场价值?老老实实往内里检视,能给别人什么益处,如何给予益处,那么,很快就有答案,很快就会找到策略把自己的价值发挥出来,让别人受益,让自己的市场价值提升。
我做的思想,其实都是别人做过的,或是别人迟早会想到的,说出来了,在某些人眼中像在“说教”,但我知道说出来,对某些人是有益的,而且对那些认为我在“说教”的人一点害处却没有。对我而言,这就足够了。
[Edited at 2007-02-07 19:32] ▲ Collapse | | |
jyuan_us Estados Unidos Local time: 21:58 Miembro 2005 inglés al chino + ...
chance wrote:
对不起,我又要说几句。
chance 有話要說。英語腔,來自台灣。
還有 "做最好的自己", 等等。
思考中。。。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1576836-1,00.html
...
The boom in translation jobs comes because of--and despite--technology. DePalma says there has been real acceleration in demand tied to software, since Microsoft's new Vista operating system, updated versions of Mac and various other electronic devices have to conform to European st... See more http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1576836-1,00.html
...
The boom in translation jobs comes because of--and despite--technology. DePalma says there has been real acceleration in demand tied to software, since Microsoft's new Vista operating system, updated versions of Mac and various other electronic devices have to conform to European standards. That requires local language to be used in everything from instruction manuals to safety standards. Add the growing use of bilingual signage aimed at Hispanics, multilingual U.S. court requirements and hospital needs, and over the next eight years, full-time linguistics employment is expected to jump more than 25%, according to the Bureau of Labor Statistics.
...
在華文地區其實也如此。
...
Thanks to the Web, new companies become global from the get-go rather than at a later phase, Bolen explains. And localization companies don't just deal in words but also the look, feel and design of text images. "We ask if buttons and keys scale to match the size of the text," he says, noting German characters are 30% longer than those in English, while those in Japanese are 30% shorter.
...
順道提一下,中文的情況大約是 56% shorter,因此報價時應該妥善考量。
有同仁問我,是否在每個國家都是一式報價。老實說,我從來不那樣幹。對北美和紐澳的標準報價是 0.12 USD,對歐洲是 0.10 Euro,對中國及其它華文地區是 0.08 USD (雖然在中國有些公司 2000 個中文單詞會給我 1000 RMB 以上的的價碼,看來還是必須提升)。
[Edited at 2007-02-07 22:27] ▲ Collapse | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
jyuan_us wrote:
chance wrote:
对不起,我又要说几句。
chance 有話要說。英語腔,來自台灣。
還有 "做最好的自己", 等等。
思考中。。。
我從來不憋氣的。
(啊哈!又來了!「從來」這個詞斬釘截鐵,又要有人不高興了。) | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA 自己不懂的專業如何做翻譯項目管理 | Feb 9, 2007 |
有同仁問我,有些項目牽涉到的專業並不是我的本行,那我怎麼有資格做項目管理。
這個問題問得很尖銳,但我並不會迴避。翻譯項目會牽涉到的專業包羅萬象,當然不可能有人樣樣精通,但至少對那些專業有些理解,翻譯項目進行的管理還是可以做到的。
首先是辨認人才的問題。大部分的自由翻譯者都有自己的領域,依據他們的專業背景可以分類,也可�... See more 有同仁問我,有些項目牽涉到的專業並不是我的本行,那我怎麼有資格做項目管理。
這個問題問得很尖銳,但我並不會迴避。翻譯項目會牽涉到的專業包羅萬象,當然不可能有人樣樣精通,但至少對那些專業有些理解,翻譯項目進行的管理還是可以做到的。
首先是辨認人才的問題。大部分的自由翻譯者都有自己的領域,依據他們的專業背景可以分類,也可以從他們的資歷和以往的表現將他們歸類。
其次考量的是翻譯者與人合作的經歷,如果不是自己曾經和他們合作過,很難判斷他們是否確實是恰當的人選,這時在同業間的消息靈通會有一定的作用,但不可完全為準。
翻譯界是非多,這是當初踏入譯界就有同仁向我做出警告的說法。因此,選擇翻譯者不能只聽信別人怎麼說他,而要看他怎麼與人交流。只要不是擇惡固執,懂得跟別人談清楚他的專業的翻譯者,大體上在專業上和與人溝通上的表現都會是良好的。那種翻譯者會有自信地把立場說明清楚,有自信地把專業解說明白,不會遇到質疑就 fuck off,即使犯錯被抓包,也會承認錯誤,頂多解釋一下他為何犯下那樣的錯誤,不會惱羞成怒。
辨識人才、選定人才後,組織工作團隊,安排項目進程,設定檢驗點,讓兩組也許互不認識的人員互相檢驗,控制每個交件日期,這樣就可以達到最終完成。譯詞統一方面的問題,控制的方法和所有大的翻譯項目一樣,並不是什麼大問題;只要掌控定期交換詞庫,進行檢修 TermBase 和 TM,最終的翻譯結果會是所有的譯詞完全統一。
臨時換人的情況呢?這種情況當然也會發生。團隊進行翻譯項目時,發現有無法與別人配合的人員,必須儘速處理,不能拖到整個團隊的氣氛惡化到不可收拾才動作。
小項目不需要龐大團隊,往往一位翻譯員和一位審稿人員就可以搞定。但我比較關注的是大項目,因此即使自己不懂得專業還是平常留意可用的人才,在適當的時候給他們小小的測試,可用的留下詳盡資料,不可用的注明不可用的理由,過些時候在看他們有否改善。
自己是翻譯者出身的項目管理員很清楚翻譯者混水摸魚的各種方式,所以知道怎麼防範,會預設檢查點。即使自己不懂得專業,由於平常與各種不同專業的人士接觸,會知道可以交給誰鑑定。為了事業的績效,項目管理者必須特別善於溝通、善於交際;最簡單地說,就是必須懂得與人為善,不得有別人的文字怎麼看怎麼不順眼的壞毛病。如果練就那樣的修養,自己不懂行的專業翻譯項目,照樣可以執行順利。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
在台灣譯界相當流行譯界是劣幣逐良幣的說法。贊成這種說法的人大多是喜歡公開批評別人翻譯差的人,但奇怪的是,他們如此大力進行譯評,說是要糾正譯界的風氣,過了好幾年,在他們的眼中,翻譯界依然是劣幣逐良幣。
先從字面上理解劣幣逐良幣的意思。如果手上有兩張百元面值的鈔票,人們會傾向於先用掉那張比較破舊的鈔票;這是劣幣逐良幣原本的意思。... See more 在台灣譯界相當流行譯界是劣幣逐良幣的說法。贊成這種說法的人大多是喜歡公開批評別人翻譯差的人,但奇怪的是,他們如此大力進行譯評,說是要糾正譯界的風氣,過了好幾年,在他們的眼中,翻譯界依然是劣幣逐良幣。
先從字面上理解劣幣逐良幣的意思。如果手上有兩張百元面值的鈔票,人們會傾向於先用掉那張比較破舊的鈔票;這是劣幣逐良幣原本的意思。不過,那兩張合法的鈔票還是等值的,劣幣和良幣並沒有什麼差別,拿到那張破舊鈔票的人並不吃虧,但如果由他選擇那兩張鈔票之一,他會比較願意選取那張較新的鈔票。
由此看來,在翻譯文字的使用上並無所謂劣幣逐良幣的現象發生。那麼,為什麼有人感嘆翻譯界是劣幣逐良幣呢?這與前述貨幣使用的現象有相似的地方,在於人的心理:自己的總是比別人的好;即使別人的文字好些,跟自己的風格無法搭配,還是得改成自己的表達風格,否則會顯出自己的拙劣。依我的看法,翻譯界流行感嘆劣幣逐良幣的說法,真正原因在此。
翻譯文字的優劣可從兩方面來看。先從字寫作方面來看,文字是否精煉簡潔,語意是否通達流暢,文風是否合節連貫,這是寫作方面的判斷。但在翻譯方面,除了翻譯者的寫作能力之外,他的外文理解是否正確也必須受到檢驗;這方面的檢驗並非一般以為的精確檢驗,而是依據文本使用目的所做的堪用檢驗。
如果採取上述的方法檢驗翻譯,在翻譯上就無所謂劣幣逐良幣的問題,只有不同的幣值--適用於不同使用目的的翻譯寫作風格。否則,在任何翻譯文本裡都可以找到大大小小的瑕疵。
因此,幾乎所有的翻譯者皆可找到適合自己的市場,即使舞文弄墨的功夫不如文科出身者,只要具有某方面的專才,即可在翻譯事業中發揮出相當的效益;聰明的業者會選用這樣的人才,反而不選用恃才傲物的翻譯者。
[Edited at 2007-02-15 13:53] ▲ Collapse | | |
jyuan_us Estados Unidos Local time: 21:58 Miembro 2005 inglés al chino + ... 誰憋氣了啊? 是我的話還是CHANCE的話讓您產生如此聯想? | Feb 15, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
chance wrote:
对不起,我又要说几句。
chance 有話要說。英語腔,來自台灣。
還有 "做最好的自己", 等等。
思考中。。。
我從來不憋氣的。
(啊哈!又來了!「從來」這個詞斬釘截鐵,又要有人不高興了。)
| |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
jyuan_us wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
chance wrote:
对不起,我又要说几句。
chance 有話要說。英語腔,來自台灣。
還有 "做最好的自己", 等等。
思考中。。。
我從來不憋氣的。
(啊哈!又來了!「從來」這個詞斬釘截鐵,又要有人不高興了。)
這只是一般性的說法。有話要說,最好說清楚,不要顧左右而言他。像 jyuan_us 這樣提問或明白表示不同意的原由,讓人探討一下對錯是非,即使只是觀點不同也可以讓人同意保有觀點差異。一般說來,任何生物有氣,即使是自產自銷的氣,也應該不要憋,以免傷害身體。 | | |
jyuan_us Estados Unidos Local time: 21:58 Miembro 2005 inglés al chino + ... The logic is still a litttle hard to follow, though. | Feb 15, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
jyuan_us wrote:
chance wrote:
对不起,我又要说几句。
chance 有話要說。英語腔,來自台灣。
還有 "做最好的自己", 等等。
思考中。。。
我從來不憋氣的。
(啊哈!又來了!「從來」這個詞斬釘截鐵,又要有人不高興了。)
這只是一般性的說法。有話要說,最好說清楚,不要顧左右而言他。像 jyuan_us 這樣提問或明白表示不同意的原由,讓人探討一下對錯是非,即使只是觀點不同也可以讓人同意保有觀點差異。一般說來,任何生物有氣,即使是自產自銷的氣,也應該不要憋,以免傷害身體。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwán Local time: 09:58 inglés al chino + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Just tell me which part you don't follow... | Feb 15, 2007 |
jyuan_us wrote:
The logic is still a litttle hard to follow, though.
... and I'll explain in plain words what is meant. | | |
Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |