Subscribe to Chinese Track this forum

Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+
   Tema
Autor
Respuestas
(Lecturas)
Última contribución
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  [Sticky] Mod: 经典语录及热贴汇集(不定时更新)    ( 1, 2, 3... 4)
James_xia
Sep 7, 2011
51
(70,560)
ysun
Jan 12, 2016
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241... 242)
QHE
May 4, 2014
3,622
(6,101,977)
QHE
May 8
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  美国驻华大使馆和领事馆官网上的翻译错误
Jun Liu
Apr 29
12
(974)
ysun
May 8
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246... 247)
3,691
(10,601,403)
pkchan
May 1
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  “龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31... 32)
Libin PhD
Mar 30, 2006
472
(321,049)
ysun
Apr 30
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Translation error in an artile on WHO website
Jun Liu
Apr 25
2
(509)
Jun Liu
Apr 26
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  编了一本词典,现在有市场吗?    ( 1, 2, 3... 4)
Huijun Suo
Jan 15, 2019
50
(28,608)
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150... 151)
chance (X)
Jul 31, 2003
2,264
(3,718,942)
pkchan
Apr 16
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48... 49)
chance (X)
Jan 10, 2007
722
(921,460)
ysun
Apr 16
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  中文翻译社区衰落了吗?    ( 1, 2, 3... 4)
Shouguang Cao
Sep 9, 2017
52
(31,288)
ysun
Mar 15
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  ChatGPT    ( 1... 2)
pkchan
Feb 28, 2023
21
(15,177)
pkchan
Mar 2
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: 苹果是必备装置?    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
Jiang Xia
Oct 12, 2011
106
(79,186)
ysun
Jan 31
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  为什么中国翻译公司不在境外使用外国译员?    ( 1... 2)
16
(5,564)
phdvet2001
Dec 19, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Loong 在国际社会的应用情况汇总(黄佶)
hj58
Dec 6, 2024
0
(1,107)
hj58
Dec 6, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  低价翻译    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16... 17)
Denyce Seow
Oct 9, 2007
251
(99,073)
ysun
Sep 19, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: 来自Joyce的中秋祝福    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... 12)
Joyce Curran
Sep 18, 2005
170
(121,477)
ysun
Sep 18, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  你认识那个“床铺”吗?    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11)
Meixia Jordan
Nov 14, 2016
154
(85,866)
ysun
Sep 17, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价?    ( 1, 2, 3, 4... 5)
Jr Sun
Aug 19, 2019
60
(44,063)
ysun
Aug 8, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  兼职翻译测试    ( 1... 2)
Charles Peng
Jun 7, 2024
24
(5,785)
ysun
Aug 7, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita   如何通过Proz.com接单子呢?    ( 1, 2... 3)
Alice yang
Sep 16, 2008
43
(32,703)
David Lin
Jul 17, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  自由翻译防骗要点分享
Sihua Yang
Feb 14, 2020
12
(7,160)
Sihua Yang
Jun 25, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司    ( 1, 2... 3)
phdvet2001
Mar 22, 2022
34
(13,007)
ysun
Jun 23, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  33rd Translation Contest
Ana Moirano
PERSONAL DEL SITIO
May 10, 2024
0
(1,692)
Ana Moirano
PERSONAL DEL SITIO
May 10, 2024
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: PLEASE HELP ME CHOOSE A CHINESE NAME! 帮我选个中文名字吧!
5
(4,264)
tiep
Jan 29, 2024
Este tema de discusión está cerrado  [世纪疫症]之 新世事、新语言    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11)
David Lin
Apr 30, 2020
154
(60,465)
ysun
Dec 6, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Problem with Chinese WeChat App installation.
yugoslavia
Oct 7, 2023
2
(2,202)
yugoslavia
Oct 14, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Phone call to China.
yugoslavia
Oct 6, 2023
2
(2,971)
yugoslavia
Oct 7, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72... 73)
Chinoise
Aug 28, 2006
1,094
(1,513,112)
pkchan
Sep 7, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  boostlingo上中英电话翻译需求骤降
Xinyue ZHANG
Aug 24, 2023
2
(2,698)
Xinyue ZHANG
Aug 31, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  簡單而又常被譯得不明不白的單詞    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12... 13)
jyuan_us
Jul 24, 2011
191
(165,331)
ysun
Jul 24, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  怎么计算PDF文件的字数?(How to count the words in a PDF file?)    ( 1, 2... 3)
Julia Zou
Mar 16, 2007
33
(50,363)
Yang Mu
Jul 9, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  大家使用trados的频率多不多?有什么心得吗?
sonia l1ang (X)
Jun 13, 2023
0
(1,831)
sonia l1ang (X)
Jun 13, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Help with product description (Smart Toilet)
Carina Obster
May 4, 2023
1
(1,903)
Yuemin Chen
May 5, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34... 35)
Zhoudan
Feb 2, 2008
511
(515,111)
ysun
Mar 18, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  税后的意思
John Wilson
Feb 18, 2023
3
(2,089)
June Wang
Feb 23, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  请问接收翻译费的途径?
Jim Yuan
May 13, 2022
4
(3,342)
Jr Sun
Feb 15, 2023
Este tema de discusión está cerrado  Off-topic: 2006赛事集锦 (2006 World Cup)    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45... 46)
Chinoise
Jun 18, 2006
675
(814,866)
ysun
Jan 4, 2023
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  又一则广告    ( 1, 2, 3... 4)
Zhoudan
Jun 2, 2011
58
(41,012)
ysun
Nov 15, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  疫情开始后的业务量
Yan Xiong
Nov 5, 2022
2
(3,333)
Yan Xiong
Nov 5, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  翻譯公司拖欠酬勞,該怎麼辦?    ( 1... 2)
Gareth Leung (X)
Jul 22, 2014
21
(14,086)
Lily729
Nov 5, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  New Plus package benefit: Free download of The CJK Dictionary Institute terminology packages    ( 1... 2)
..... (X)
Aug 20, 2017
19
(26,276)
Rody Correa Avila
Oct 25, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  做中文翻译需要满足什么条件
Celia Zhang
Oct 9, 2022
0
(2,637)
Celia Zhang
Oct 9, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  experimental research on translation motivation
junyi mao
Jun 23, 2022
3
(2,674)
phdvet2001
Jul 5, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  同業擠兌何日休 — 論胡亂校對
Kenneth Woo
Apr 15, 2022
13
(5,133)
Kenneth Woo
Jun 25, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  微信时代的新兴词汇    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7)
jyuan_us
May 12, 2016
101
(61,603)
ysun
Jun 20, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Essential semantic differrence between the English word "politics"and Chinese word "政治"
phdvet2001
May 29, 2022
2
(3,811)
phdvet2001
May 30, 2022
Este tema de discusión está cerrado  如何面对后俄乌冲突时代的全球技术翻译市场    ( 1, 2, 3, 4... 5)
phdvet2001
Mar 27, 2022
74
(13,340)
Rita Pang
May 30, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  诗歌中的英译汉
Ning Nie
May 6, 2022
0
(2,542)
Ning Nie
May 6, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  海外公司价格
Jim Yuan
May 3, 2022
5
(4,286)
ysun
May 5, 2022
No hay nuevas contribuciones desde su última visita  Off-topic: 个人所得税申报
William Lee
Apr 15, 2022
1
(2,631)
LIZ LI
Apr 18, 2022
Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+

Red folder = Nuevas contribuciones desde su última visita (Red folder in fire> = Más de 15 contribuciones) <br><img border= = No hay nuevas contribuciones desde su última visita (Yellow folder in fire = Más de 15 contribuciones)
Lock folder = Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)


Foros de discusión sobre el sector de la traducción

Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización




El seguimiento de los foros por correo-e es una opción para unuarios registrados solamente


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »