Miembro desde Sep '11

Idiomas de trabajo:
alemán al italiano
inglés al italiano
italiano (monolingüe)
español al italiano
alemán (monolingüe)

Availability today:
No disponible (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Silvia Pellacani
TAV Derecho Marketing Historia

Modena, Emilia-Romagna, Italia
Hora local: 09:34 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano (Variants: Standard-Italy, Swiss , Emiliano-Romagnolo) Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Mensaje del usuario
Tradurre Übersetzen Translate Traducir
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
Mercadeo / Estudios de mercadoNegocios / Comercio (general)
Viajes y turismoPublicidad / Relaciones públicas
Internet, comercio-ePoesía y literatura
Cine, películas, TV, teatroHistoria


Tarifas
alemán al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
inglés al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
español al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
alemán - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 2034, Preguntas respondidas: 777
Historial de proyectos 5 proyectos mencionados    1 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectosResumen de proyectosCorroboración

Subtitling
Volumen: 7 days
Completado el: Nov 2020
Languages:
español al italiano
Sottotitolazione intervista Manuel Vilas

Sottotitolazione completa (rilevamento, traduzione, adattamento, sincronizzazione) dell'intervista allo scrittore spagnolo Manuel Vilas per il Festival Pazza Idea (edizione 2020), Associazione Culturale Luna Scarlatta.

Poesía y literatura, Medios / Multimedia
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 48 pages
Completado el: Dec 2014
Languages:
español al italiano
Antologia di racconti di Norberto Luis Romero

Un re capriccioso e indolente (e-book, Narcissus/Dragomanni, dicembre 2014), antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero a cura e nelle traduzioni di Marta Graziani, Silvia Pellacani e Valentina Volpi e con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.

Poesía y literatura
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 322 pages
Duration: Apr 2013 to Jul 2013
Languages:
alemán al italiano
Antologia di storie per bambini e ragazzi

Sul treno per Dovevuoiandaretu, e-book a cura di European School of Translation e Dragomanni (Narcissus.me, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation. www.e-schooloftranslation.org/sul-treno-per-dovevuoiandaretu

Poesía y literatura
 No hay comentarios.

Translation
Volumen: 52 days
Duration: Sep 2010 to Nov 2010
Languages:
alemán al italiano
Strafrecht / Strafanzeigen

Traduzione e inserimento di 1559 avvisi di condanna per il progetto SAGACE (Sistema di Acquisizione e Gestione delle Condanne Europee) del Ministero della Giustizia

Derecho: (general)
positiva
AlfaBeta: No hay comentarios.

Translation
Volumen: 0 days
Duration: Feb 2009 to Sep 2009
Languages:
italiano al alemán
alemán al italiano
Traduzioni e ricerca genealogica

Traduzioni DE<>IT, cura della corrispondenza e ricerche genealogiche per committente privato, tramite "BdV - Bund der Vertriebenen" (Bonn), "Sudetendeutsche Landsmannschaft e.V." (München), "Kirchlicher Suchdienst" (München), "Deutsches Rotes Kreuz-Suchdienst" (München). Profughi tedeschi dei Sudeti, Seconda guerra mondiale.

Historia, Genealogía
 No hay comentarios.


Comentarios en el Blue Board de este usuario  1 comentario

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 6
Glosarios DE-IT Computer/Internet/IT, DE-IT Kunst/Literatur, DE-IT Recht (allg.)/Verträge, DE-IT Staatswesen/Politik/Geschichte, DE-IT Strafrecht, DE-IT Verlagswesen, DE-IT-DE Bildung, DE-IT-DE Film/Medien, DE-IT-DE Handel/Marketing/Arbeit, DE-IT-DE Redewendungen/Umgs.

Formación en el ámbito de la traducción Other - European School of Translation https://www.e-schooloftranslation.org
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Jul 2009 Miembro desde Sep 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales alemán al italiano (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
italiano (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
italiano al alemán (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
alemán (Goethe-Institut Deutschland)
alemán al italiano (Il diritto per tradurre - Archomai CH)


Miembro de Biblit, LANGIT, AI4LanguageProfessionals
Software Adobe Acrobat, EZTitles, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, GlossaryConverter 4.11, HandBrake, IntelliWebSearch 3.2.0.5, K-Lite Codec Pack, LanguageTool, Ooona, OpenOffice 4.1.7, SDL Multiterm 2017, SubtitleNEXT, TransTools, Windows 10 Pro, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Contribuciones en los foros 18 forum posts
URL de su página web http://www.linkedin.com/in/silviapellacani
CV/Resume CV available upon request
Events and training
CPD

Silvia Pellacani's Continuing Professional Development

Prácticas profesionales Silvia Pellacani apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Bio

Silvia Pellacani, Modena (Italia)


PROFILO

Germanista, con particolare interesse per la storia e la cultura tedesca del Novecento. Traduttrice e sottotitolista da tedesco, inglese, spagnolo in italiano. Formazione biennale per la traduzione audiovisiva: sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Sei anni di formazione in diritto per la traduzione giuridica, basata sull'analisi comparativa dei sistemi giuridici (Diritto europeo continentale, Common Law). Esperienza di web writing e social media marketing.
Professionista di cui alla legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (GU n. 22 del 26/01/2013).

SERVIZI E SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

Servizi: Traduzioni tecniche e di marketing. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Traduzioni editoriali. Revisioni. Scrittura testi. Creazione di glossari (lingue e aree di lavoro). Web writing. Social media marketing. MT post-editing.


Settori: Legale. Cinema e media. Storia. Commercio. Marketing. Turismo. Enogastronomia. Alimentazione. Ambiente. Siti web. E-learning. Editoria digitale. Narrativa breve.

COMPETENZE

Diritto: Diritto contrattuale. Diritto civile e penale. Diritti reali e proprietà. Diritto internazionale. Diritto societario e tributario. Diritto commerciale. Diritto del lavoro. Istituzioni e sistemi giuridici nazionali (Italia, Germania, Svizzera, Spagna, Europa, Paesi di Common Law). Istituzioni e organizzazioni internazionali. Diritto d'autore. Licenze Creative Commons.
Editoria: Letteratura di lingua tedesca. Letteratura e traduzione per ragazzi. Scouting editoriale.
Competenze digitali: Strategie di ricerca avanzate. Linguaggi HTML e CSS. Impaginazione web (WordPress). Impaginazione e-book (Sigil). Risorse Educative Aperte (OER).
Lingue: italiano (madrelingua), tedesco (C1), inglese (C1), spagnolo (C1).
Strumenti CAT: SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, MateCat, Memsource, Smartcat.
Software di sottotitolazione: EZTitles, SubtitleNEXT, Ooona, Subtitle Edit.
Altri strumenti: MS Office 365, OpenOffice, Notepad++, SDL MultiTerm, Glossary Converter, IntelliWebSearch, TransTools, TransTools+, Adobe Acrobat Reader DC, K-Lite Codec Pack, HandBrake.

PUBBLICAZIONI

Un re capriccioso e indolente (e-book, StreetLib/Dragomanni, dicembre 2014). Antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.


Sul treno per Dovevuoiandaretu (e-book, StreetLib/Dragomanni, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation.

COLLABORAZIONI

European School of Translation: consulenza, ideazione e cura di newsletter mensile, social media marketing (Facebook, Twitter), 2010-2013; 2020-2021

FORMAZIONE CONTINUA

Traduzione audiovisiva

Marzo 2024 - Authors' Rights 101 for Audiovisual Translators (workshop), AudioVisual Translators Europe (AVTE)

Marzo 2024 - Il diritto d'autore nella traduzione multimediale. Stato dell'arte, fiscalità e contribuzione (workshop), Tramiti-ACTA

Settembre 2017-Luglio 2019 - Percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva,
European School of Translation: Laboratori di traduzione e
sottotitolazione con esercitazioni pratiche. Programmi di
sottotitolazione. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH).
Giugno 2019 - Accessibility to the Scenic Arts, Universitat Autònoma de Barcelona, MOOC Coursera

Traduzione tecnica e scrittura

Gennaio-marzo 2023 - Le parole contano: come scrivere e tradurre in modo inclusivo, STL
Aprile-giugno 2021 - Post-editing: istruzioni per l'uso, European School of Translation
Aprile 2020 - Metodo di transcreation per la pubblicità e per il marketing - Metodo di traduzione marketing/business, STL
Maggio 2019 - La traduzione automatica tra presente e futuro, STL

Settembre 2009-Aprile 2016 - Corsi e workshop specialistici per traduttori, European School of Translation


Traduzione editoriale

Luglio 2023 - Come scrivere una proposta di traduzione, STL
Aprile-giugno 2023 - Tradurre il fantasy, STL
Aprile 2021 - Scouting e ricerca diritti, Langue&Parole
Ottobre-novembre 2020 - Corso di traduzione letteraria dallo spagnolo, Scuola del libro
Febbraio-marzo 2017 - Legge sul diritto d'autore, Langue&Parole
Marzo-aprile 2016 - La revisione editoriale, STL
Aprile-maggio 2015 - Scrittura traduttiva, Isabella C. Blum


Traduzione giuridica
Ottobre 2016-Maggio 2017 - Percorso di Traduzione Legale EN<>IT, AGT Traduzioni Legali
Dicembre 2011-Giugno 2017 - Il diritto per tradurre (Principali aree del diritto) - Relazioni internazionali per il lavoro, Archomai edizioni e formazione
Gennaio-marzo 2017 - English Common Law: Structure and Principles (University of London) - An Introduction to American Law (University of Pennsylvania), MOOC Coursera

ISTRUZIONE

Corso di Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (V.O.), Università di Bologna, 1990-1997. Indirizzo filologico-letterario. Lingue: tedesco, inglese.


INTERESSI

Letteratura tedesca moderna e contemporanea. Storia e critica del cinema tedesco. Storia contemporanea. Scienze giuridiche. Migrazione e intercultura. Traduzione audiovisiva. Sottotitolazione. Scouting editoriale. Letteratura fantastica, fantascienza e fantasy. Editoria per ragazzi. Scrittura creativa. Illustrazione, fumetto e graphic novel. Linguaggio inclusivo.




Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 2151
Puntos de nivel PRO: 2034


Idiomas con más puntos (PRO)
alemán al italiano1253
inglés al italiano481
italiano al alemán176
español al italiano112
alemán12
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes1024
Otros253
Mercadeo212
Arte/Literatura182
Ciencias sociales166
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)718
Derecho: contrato(s)224
Viajes y turismo120
Poesía y literatura114
Gobierno / Política111
Negocios / Comercio (general)111
Mercadeo / Estudios de mercado94
Puntos en 27 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Subtitling1
Language pairs
alemán al italiano3
español al italiano2
2
italiano al alemán1
Specialty fields
Poesía y literatura3
Medios / Multimedia1
Derecho: (general)1
Historia1
Genealogía1
Other fields
SilviaP_'s Twitter updates
    Palabras clave: Italiano, Deutsch, English, Español, inclusive language, HTML, SEO, social media, ebook, SDL Trados. See more.Italiano, Deutsch, English, Español, inclusive language, HTML, SEO, social media, ebook, SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, EZTitles, Ooona, Subtitle Edit, traduttore, Übersetzer, translator, traductor, sottotitolista, Untertitler, Subtitler, Subtitulador, SDH, traduzione tecnica, technische Übersetzung, technical translation, traducción técnica, traduzione marketing, Marketing-Übersetzung, marketing translation, traducción de marketing, traduzione per ragazzi, Kinderliteratur-Übersetzung, translation for children, traducción para niños, traduttore DE>IT, traduttore EN>IT, traduttore ES>IT, Deutsch nach Italienisch Übersetzer, Englisch nach Italienisch Übersetzer, Spanisch nach Italienisch Übersetzer, German into Italian Translator, English into Italian Translator, Spanish into Italian Translator, diritto, Recht, law, derecho, diritto penale, Strafrecht, Criminal law, derecho penal, Codice Civile italiano, Italienisches Zivilgesetzbuch, Italian Civil Code, Código Civil italiano, contratti, Verträge, Contracts, contratos, scrittura per il web, Webschreiben, Web Writing, escritura web, Tourismus, tourism, turismo, marketing, storia, Geschichte, History, historia, traduzione siti web, Webseiten Übersetzung, website translation, traducción de sitios web, madrelingua italiana, Muttersprache Italienisch, mother tongue Italian, lengua materna italiano. See less.




    Última actualización del perfil
    Mar 16



    More translators and interpreters: alemán al italiano - inglés al italiano   More language pairs