Translation glossary: DE-IT-DE Redewendungen/Umgs.

Creator:
Filter
Reset
Showing entries 1-46 of 46
 
"Dunkle Gestalten scheuen das Licht""le figure oscure/losche fuggono la luce" 
alemán al italiano
"Im Beruf gibt er den Takt an""Sul lavoro è lui a dettare il ritmo" 
alemán al italiano
(bekannt wie) ein bunter Hundconosciuto da tutti/dappertutto; lo conoscono tutti 
alemán al italiano
(etwas) im kleinen Finger habenavere sulla punta delle dita 
alemán al italiano
(Freunde in der Not ) gehen tausend/hundert auf ein Lotgli amici si riconoscono nel momento del bisogno 
alemán al italiano
als hätte es eine Kuh im Maul gehabtespressioni trite e ritrite; parole masticate e rimasticate 
alemán al italiano
am Laufen haltenmandare avanti, portare avanti 
alemán al italiano   General / Conversación / Saludos / Cartas
Autoposer [CH]spaccone al volante; esibizionista delle quattro ruote 
alemán al italiano   Jergas
centrare il poker(alle) Trümpfe in der Hand haben; einen Vierling/vier einer Art haben 
italiano al alemán
dare lustro [a][jmdm./etwas] (alle) Ehre machen / [jmdn./etwas] zu Ehren bringen 
italiano al alemán
dem Schöpfer nicht ins Handwerk pfuschennon rubare il mestiere al Creatore/a Dio 
alemán al italiano
den Franken umdrehencontare ogni centesimo; lesinare il/badare al centesimo 
alemán al italiano
den Teufel mit dem Beelzebub austreibenil rimedio è peggiore del male 
alemán al italiano
Der Haken an der SacheIl rovescio della medaglia; c\'è (però/solo) un inconveniente 
alemán al italiano   Alimentos y bebidas
der Silberstreifen am Horizontuna schiarita all'orizzonte; uno spiraglio di miglioramento 
alemán al italiano
Die Musik spielt vor OrtLa partita si gioca sul campo / Qui si gioca la partita 
alemán al italiano
du hast das schon richtig raushai (già) capito il trucco/il meccanismo / come funziona/si fa 
alemán al italiano
Du Lauch!gambo di sedano/porro; sellerone 
alemán al italiano
ein gescheiter Kopf seinavere una/essere dotato/a di una mente acuta/brillante; avere (grande) ingegno 
alemán al italiano
Einen Strich durch die Rechnung machenmandare a monte/all'aria (i piani) 
alemán al italiano
Er schlägt den Sack, aber meint den EselChi non può dare all\'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo 
alemán al italiano
ernstes Wörtli redenparlare senza mezzi termini; mettere le cose in chiaro 
alemán al italiano
essen/fressen/futtern wie ein Scheunendreschermangiare a quattro palmenti / come un lupo/bue 
alemán al italiano
flippen (ausflippen)flippare; perdere la testa, dare di matto 
alemán al italiano
flippen (herumhüpfen) [qui]andare in giro, bighellonare, gironzolare; ciondolare 
alemán al italiano
gegen den kein Kraut gewachsen ista cui non c'è rimedio; e per questo non c'è (una) cura 
alemán al italiano
gelegen kommt (+Dat.)torna utile (a); va a vantaggio (di); fa il gioco (di) 
alemán al italiano
gern vs. gerne= Schriftkommunikation vs. umgs. Form 
alemán
Glück im Unglückfortuna nella sfortuna 
alemán al italiano
Grosscousincugino di secondo grado 
alemán al italiano
hat sein Handwerk von der Pike auf gelerntviene dalla gavetta; è partito dall'abc del mestiere 
alemán al italiano
hat wasoriginale; interessante; niente male; invitante 
alemán al italiano   Modismos / Máximas / Dichos
hinter dem Ofen hervorlockendestare/risvegliare/attirare/accendere l\\\'interesse 
alemán al italiano
Klagen auf hohem Niveaulamentarsi del brodo grasso; piangere miseria 
alemán al italiano
liefern statt lafern [CH]Fatti, non chiacchiere / Servono fatti, non parole 
alemán al italiano
Mach dein DingPersegui il tuo obiettivo / Segui la tua strada 
alemán al italiano
mit Speck fängt man MäuseSi prendono più mosche con un cucchiaio/una goccia di miele 
alemán al italiano
Mor­gen­muf­felgrugnone la mattina 
alemán al italiano
Schulschatzprimo amore; fidanzatino 
alemán al italiano
sich die (größten/dicksten) Rosinen aus dem Kuchen pickenprendersi il meglio (per sé), fare la parte del leone 
alemán al italiano
sich verkünstelnstrafare; complicarsi la vita 
alemán al italiano   Jergas
sprechen für sichparlano da sé/da sole / parlano chiaro / dicono già tutto 
alemán al italiano   Publicidad / Relaciones públicas
St. Florian-Prinzip (Sankt-Florian-Prinzip)fare a scaricabarile/i; politica dello scaricabarile 
alemán al italiano
wir sind wirklich am Rotierengiriamo come trottole; non ci fermiamo un attimo/momento 
alemán al italiano
Zwangsbeglückung [AT/CH]assegnazione forzata; imposizione 
alemán al italiano
\"ab Stange\" entwerfenprogettare \"in serie\" 
alemán al italiano
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search