Glossary entry

español term or phrase:

el que traduce, traiciona

inglés translation:

to translate is to betray

Added to glossary by Ross Andrew Parker
Jun 8, 2007 19:04
17 yrs ago
1 viewer *
español term

el que traduce, traiciona

español al inglés Arte/Literatura Poesía y literatura Mexico
traduttore, traditore ...

We all know what this means, but how should it be written in English? "Translator, traitor!" "translator, traitor" "he who translates is a traitor" "Translator, you're a traitor" "to translate is to deceive"? Any other ideas? Or should I follow the author's lead here and use "he who translates betrays"?
Change log

Jun 12, 2007 15:08: Ross Andrew Parker Created KOG entry

Discussion

Jim Tucker (X) Jun 8, 2007:
ok - I think Yvette's then.

Proposed translations

+6
6 minutos
Selected

to translate is to betray

http://www.google.com/search?hl=en&q="to translate is to bet...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-06-08 19:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

translation is an act of betrayal

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-08 19:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

I think betray/betrayal works better than "traitor": You're betraying the original text.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-08 19:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

By using the infinitive you can also avoid the "he".
Peer comment(s):

agree Daniel Burns (X)
10 minutos
THanks
agree swisstell
11 minutos
Thanks
agree Marina Soldati
19 minutos
Thanks
agree Andrea Nagy
50 minutos
agree Carol Gullidge
1 hora
agree Brigith Guimarães : I don't agree with the concept, but you have it right, Ross
2 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their excellent ideas and observations! I had a hard time deciding, but because the Italian appears in the original, I am going to use it in the Spanish, and in parenthesis, I'll put Ross's translation. So, the points go to Ross. Thanks!"
+3
4 minutos

Another option

translator, transgressor.

Just an option
Peer comment(s):

agree swisstell
13 minutos
Thank you SwissTell
agree Jim Tucker (X) : this would be pretty good if you absolutely had to translate it - much better rhythm n rhyme than other proposed versions - but still English generally just quotes the Italian version.
1 hora
agree JoseAlejandro : what's up, girl? Pretty nifty there...you still have the same number?
1 hora
YES Call me!
Something went wrong...
+2
7 minutos

Translator, traitor.

I would choose this version, in order to keep the same structure as in Italian, which is the language in which the original phrase was coined.
But I really think it's a matter of choice, since I have seen all sorts of different versions, not just a unique one like the famous "traduttore, tradittore". Good luck! :-)
Peer comment(s):

agree psicutrinius : agree in full. And it makes verse, too, as in the Italian original
2 minutos
agree anamaria bulgariu
16 minutos
neutral Jim Tucker (X) : English doesn't really support this syntax as well as the Italian does. The Italian version is commonly used in English. (traditore - one "t")
1 hora
Something went wrong...
+5
13 minutos

he who translates, betrays

I have seen it used in this way.
Peer comment(s):

agree BristolTEc : Personally I think this best as a translation as both do focus on the person and the use of "he" is traditional even if politcally incorrect. Other options would translate from other neutral choices, such as "traducir es traitionar"
18 minutos
agree Katarina Peters
40 minutos
agree rhandler
1 hora
agree Carol Gullidge : this is good too
1 hora
agree Brigith Guimarães : Similarly well with a special salute to Uruguay - I miss it
2 horas
Something went wrong...
+2
58 minutos

The translator is a traitor

I think, depending on your context, that "Translator, traitor" by itself does not necessarily mean much. In English, the verb (in this case, "is") really helps cement the meaning. But at the same time, I agree with Mariana that its nice to keep the poetic element of the original by using the terms "translator" and "traitor" which have a similar sound and echo the original. Just one of many viable options!
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : This one then. One of its virtues is that it retains the almost-operatic character of the Italian: Traitor!!
55 minutos
Thanks, Jim!
agree Cinnamon Nolan
9 horas
Thanks!
Something went wrong...
1 hora

any translation is a betrayal

not so catchy, but this is what is really meant
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : could agree with "translation is betrayal" which streamlines it somewhat and gives it punch
3 horas
Something went wrong...
1 hora

traduttore, traditore

This is widely used in English, and is never translated.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-08 21:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

OK Patricia - I see.
Note from asker:
Jim: The author translated it from Italian to Spanish, so I feel that I need to provide a parenthetical translation. Thanks while the same for pointing out!
I meant: Thanks all the same for pointing that out ?! I guess it's break time. Anyway, thanks for understanding...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search