This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
español al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra / 35 EUR por hora inglés al español - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra / 35 EUR por hora catalán al inglés - Tarifa normal: 0.08 EUR por palabra / 35 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 3367, Preguntas respondidas: 1464, Preguntas formuladas: 15
Comentarios en el Blue Board de este usuario
9 comentarios
More
Less
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al español: COMMERCIAL DISTRIBUTION CONTRACT (Excerpt) I am the author: original in English
Texto de origen - inglés 2) DISTRIBUTOR’S OBLIGATIONS
2A) NON COMPETITION
THE DISTRIBUTOR will buy THE PRODUCTS as defined in 1A) above from CCCCC only. If THE DISTRIBUTOR now holds a stock of products concurrent with them, these will be disposed of within THREE MONTHS as a maximum, from the date of signature of this Agreement.
2B) MARKET INFORMATION
THE DISTRIBUTOR will keep CCCCC aware of the market situation and evolution, legal and technical regulations and. CCCCC competitors’ activities, prices and commercial policy in THE TERRITORY, updating the picture at least twice every calendar year and as soon as possible in case of any major event.
2C) SALES FORECAST
THE DISTRIBUTOR will submit a sales forecast for the next calendar year by end October of the present year. This forecast will be negotiated and agreed upon by both THE DISTRIBUTOR and CCCCC and, once this has been done, it will constitute the MINIMUM YEARLY PURCHASE LEVEL as defined in 1F).
2D) SALES PROMOTION
THE DISTRIBUTOR will promote the sale of THE PRODUCTS in THE TERRITORY as efficiently as possible and will in particular set up a marketing plan, stating market size and a target market share, describing then the actions THE DISTRIBUTOR plans to carry out to reach the said target.
2E) SALES ORGANISATION
Sales organisation in THE TERRITORY is left entirely at THE DISTRIBUTOR’S own discretion. THE DISTRIBUTOR may appoint SUB-DISTRIBUTORS as defined in 1G) at his own discretion. No legal link or bond, either implicit or explicit, will be created between sub distributors and CCCCC.
2F) STOCK
THE DISTRIBUTOR will carry stock levels of THE PRODUCTS appropriate to fulfil the needs of the market in THE TERRITORY. According to 1c), the stocks are bought by, thus the property of, the distributor. No returns will be effected to CCCCC of stocked products without previous written and explicit agreement and, in particular, any product made, marked or packaged according to any particular prescription or standard dictated by THE DISTRIBUTOR and / or his customer, will NOT be accepted for return in any case.
2G) INDUSTRIAL PROPERTY
Industrial property rights belong exclusively to CCCCC. THE DISTRIBUTOR accepts this in full and will advise CCCCC immediately upon discovering any infringement of patents, brands, trademarks, etc. in THE TERRITORY
2H) TRADEMARKS
THE DISTRIBUTOR may use THE PRODUCT trademark for advertising, but will NOT use it for any purpose other than the promotion of the sale of THE PRODUCTS. THE DISTRIBUTOR expressly agrees NOT to register CCCCC trademarks, brands or logos in THE TERRITORY or elsewhere, either under his own or any other name and, in particular, will not use either trademarks or logos as part of their own name, explicitly or implicitly.
Traducción - español 2) OBLIGACIONES DEL DISTRIBUIDOR
2A) EXCLUSIVA DE COMPRA
EL DISTRIBUIDOR comprará los productos definidos según 1A) exclusivamente a CCCCC Si EL DISTRIBUIDOR está en posesión de un stock de productos concurrentes en la actualidad, se deshará de ellos dentro de los tres meses siguientes a la fecha de la firma de este Acuerdo.
2B) INFORMACIÓN DEL MERCADO
EL DISTRIBUIDOR mantendrá a CCCCC informado de la situación y evolución del mercado, las regulaciones técnicas y legales y las actividades, precios y política comercial de sus competidores en EL TERRITORIO, actualizando la información por lo menos dos veces por año y, en caso de cualquier acontecimiento importante, tan pronto como sea posible.
2C) PREVISIÓN DE VENTAS
EL DISTRIBUIDOR presentará una previsión de ventas para el año natural siguiente a finales de octubre del año actual. Dicha previsión será negociada y objeto de acuerdo entre EL DISTRIBUIDOR y CCCCC, y, una vez acordada por ambas partes, pasará a constituir la CIFRA MÍNIMA DE VENTAS ANUALES definida en 1F).
2D) PROMOCIÓN DE VENTAS
EL DISTRIBUIDOR promocionará la venta de LOS PRODUCTOS en EL TERRITORIO de la manera más eficiente posible y, en particular, diseñará un plan de Marketing que contendrá como mínimo la evaluación de tamaño de mercado y un objetivo de obtención de cuota de mercado, describiendo a continuación las acciones que EL DISTRIBUIDOR piensa llevar a cabo para alcanzar dicho objetivo.
2E ORGANIZACIÓN DE VENTAS
La organización de ventas en EL TERRITORIO es facultad exclusiva de EL DISTRIBUIDOR. EL DISTRIBUIDOR puede, a su discreción, nombrar SUBDISTRIBUIDORES según se define en 1G), pero sin que se establezca ningún vínculo legal, explícito o implícito, entre el SUBDISTRIBUIDOR y CCCCC.
2F) STOCK
EL DISTRIBUIDOR mantendrá niveles de stock de LOS PRODUCTOS que sean apropiados a las necesidades del mercado en EL TERRITORIO. Según 1C), los stocks son comprados por, y, por tanto, propiedad de, EL DISTRIBUIDOR. CCCCC no aceptará devoluciones de PRODUCTO en stock sin acuerdo previo, explícito y escrito. En particular, NO se aceptarán en ningún caso devoluciones de ningún producto hecho, marcado o envasado de acuerdo a prescripciones o standards particulares dictados por EL DISTRIBUIDOR y / o su cliente.
2G) PROPIEDAD INDUSTRIAL
Los derechos de propiedad industrial pertenecen exclusivamente a CCCCC. EL DISTRIBUIDOR acepta este hecho sin reservas y advertirá inmediatamente a CCCCC de cualquier infracción de patentes, marcas, etc., que descubra en EL TERRITORIO.
2H) MARCAS
EL DISTRIBUIDOR puede usar la marca de LOS PRODUCTOS para publicidad, pero ÚNICAMENTE para la promoción y venta de LOS PRODUCTOS. EL DISTRIBUIDOR acuerda explícitamente NO registrar las marcas, logotipos, etc., de CCCCC en EL TERRITORIO o en cualquier otro lugar, ya sea directamente a su nombre o indirectamente. En particular, EL DISTRIBUIDOR no utilizará ni marcas ni logotipos de CCCCC como parte de los suyos propios, ya sea implícita o explícitamente.
inglés al español: How do I look after the straight razor?
Texto de origen - inglés The straight razor must be properly looked after in order to ensure the maintenance and long life of this traditional men's accessory. While straight razors made of stainless steel are less demanding, other razors have to be rinsed with clear water and thoroughly dried after each use. When not in use for longer periods, it is recommended that the razor be rubbed with light oil. Likewise, the razor should not be stored in a damp and unaired state. There is no generally valid rule for the whetting (stropping) of straight razors; in many cases, it is sufficient to draw the razor lightly over the ball of the thumb, especially when it has been left unused for several days between shaves. Wet shavers of the old school know that the facet (blade) "grows", i.e. the microscopically discernible and extremely fine "fin" on the cutting edge changes during the shave but returns to its old position afterwards; it stretches and again becomes extremely fine. Nevertheless, this fine "fin" will still wear away at some stage and a suitable strop should then be bought.
There is no common rule for sharpening of razors; sometimes it is sufficient to sharpen it at the ball of the thumb, especially if the razor is not used for several days. People, who often use razors, know: the cutting edge is growing, meaning that the very fine burr on the cutting edge (which can be seen under the microscope) changes whenever the razor is used, but it finally goes back to its old position and will become very fine again. Nevertheless the burr will wear out after a certain period of time, and then the suitable razor strop should be bought.
Traducción - español ¿Cómo cuido de la navaja recta?
La navaja de afeitar necesita unos cuidados adecuados para garantizar el mantenimiento y la larga duración de este tradicional accesorio masculino. Mientras las navajas de acero inoxidable son menos exigentes, las demás hay que aclararlas con agua limpia y secarlas cuidadosamente. Cuando no se usan durante períodos largos, se recomienda untarlas ligeramente en aceite ligero. Por esta misma razón, la navaja no debe ser guardada en lugar húmedo y sin ventilación. No existe, por lo general, una regla válida para afilar (pasarle el cuero) a una navaja recta; en muchos casos es suficiente con pasar la yema del pulgar suavemente por los laterales del filo, especialmente cuando no ha sido usada durante algunos días. Los “barberos en húmedo” de la vieja escuela saben que la hoja “crece”, es decir, que la “aleta” del filo, extremadamente fina y visible al microscopio, cambia durante el afeitado, pero vuelve a su posición anterior después: Se alarga y vuelve a ser extremadamente fina. Sin embargo, esta fina “aleta” acabará desgastándose en algún momento, y en este punto hay que comprar un cuero de afilar adecuado.
No hay una regla común para el afilado de navajas; a veces es suficiente afilarla con la yema del pulgar, especialmente si la navaja no ha sido usada durante unos pocos días Las personas que utilizan navajas a menudo lo saben: El filo se expande, lo que significa que la finísima rebaba del filo (que puede verse bajo el microscopio), cambia cada vez que se usa la navaja, pero finalmente regresa a su posición anterior y vuelve a ser fina como antes. Sin embargo, la rebaba se desgasta después de un cierto tiempo, y entonces hay que comprar el cuero de afilar adecuado.
I hold a BSc degree in Engineering, plus a Certificate of Proficiency in English (ECPE) (University of Ann Arbor, Mich, USA).
I have been active in the Marketing and Exports sales of Industrial goods, up to Commercial Director, 1974 to 2005, and I have been involved in both translating (English / Spanish, both ways) and writing (also in both languages) throughout, though it was all started in a casual way. When needing to translate sales literature, technical manuals, specs and copy, I found that both MY translations and my originals worked better, and that's how I got involved -what with close deadlines, extensive travel in between and meetings.
So I know -firsthand- about the pressures, the deadlines and everything: Considering that I was both the translator AND the client, that I knew firsthand also when -and why- I wanted it done by a deadline, and that it was me at the receiving end (or that I alone was responsible for missing a deadline for a tender, for instance, not to mention that it was me too at the meetings involved), I KNOW that better than most... And this is why I hold no portfolio.
All of which means that, since I was both the translator and the client (until recently, so personal references are now available: See WWA section, top right corner this page) I have never bothered to gather references or (for starters) becoming a member of a proper professional association and getting proper credentials –my client(s) did appear to be perfectly happy without them.
The reason is that I have always enjoyed translating, even when that has interfered with my chosen executive career at some points in time (more than once, in fact). I might say that translating was sort of a hobby for me, but a very serious one –otherwise I would have landed in dire difficulties sooner rather than later, and I would certainly have had to relinquish translating, had the results been less than perfect, even for once.
This means also that, hobby or otherwise, I have been keeping my translation skills perfectly honed throughout my career –well over 35 years so far- and that I have done so in-depth in quite a wide variety of specialist technical fields in accordance with the jobs as described in my CV, but that I can prove it (objectively) only to myself.
I can say also that I have signed NDA agreements on a few important projects, like one for a continuous casting steel mill, a CNC machining center (maintenance, erection and commissioning and operation manuals), a few on automation, one commercial brochure for a transport plane... but I cannot disclose further details about that.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 3375 Puntos de nivel PRO: 3367