Nov 18, 2016 12:01
7 yrs ago
47 viewers *
español term

proveído que a la fecha se encuentra firme y consentido

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Se trata de una sentencia de divorcio. En una de sus partes dice lo siguiente:
A fojas XX, se llamó autos para dictar sentencia, proveído que a la fecha se encuentre firme y consentido.
¿Cómo puedo traducir la frase "Proveído que a la fecha"?
Muchísimas gracias

Proposed translations

+1
1 día 2 horas
Selected

which [judgment, decision] is now unappealable and accepted

As Robin says, a "proveído" is a ruling or decision, usually an "interlocutory" one, i.e., on a minor procedural matter, although here, unusually, it appears to be referring to the judgment disposing of the case ("sentencia").

The use of this participle as a noun tends to throw people who haven't seen it before and they may be led to read it as a verb instead.

proveído
De proveer.
1. m. Der. Resolución judicial interlocutoria o de trámite.

http://dle.rae.es/?id=UTd78iz

As for "firme", I don't believe I've ever come across the use of "firm" in this sense in English, and I usually translate this by its meaning, which is that it can no longer be appealed.
I would translate "consentido" as "accepted" (i.e., by the parties concerned).
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hora
Thanks, Chris.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
11 horas

decision which, today, is firm

"proveido" is a decision taken by the court on any matter of "mero trámite" (i.e., decisions that merely keep the process moving, without actually resolving the dispute).

A "proveido" is "firme y consentido*" once the legal deadline for all forms of appeals against it has passed.

* Chile: "firme y ejecutoriado"

To my knowledge, it is sufficient in English to say that the decision is "firm".
Something went wrong...
1 hora

… the legal term having expired without the parties having appealed as of this date…

La redacción no es clara, pero parecería ser "que a la fecha se encuentre consentido" indica que las partes no han apelado dentro del plazo que tenían para hacerlo, por lo que han dado consentimiento tácito a la decisión judicial.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-11-19 00:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Robin, I don't think I omitted translating "proveído". Let's see it this way: if the parties "have not appealed", it is clear that they have not filed a remedy against the decision ("proveído"). We could add the word 'decision' to make the meaning clearer (though it is implicit in my answer): "the legal term having expired without the parties having appealed the decision as of this date".
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : Your proposed translation omits the word "proveído", which is clearly part of the question.
10 horas
Dear Robin, I don't think I omitted translating "proveído". Let's see it this way: if the parties "have not appealed", it is clear that they have not filed a remedy against the decision ("proveído"). We could add the word 'decision' to make the meaning cl
neutral AllegroTrans : don't think this refers to whether parties have appealed, I think it is saying there is NO appeal available because they have consented to the order
1 día 3 horas
Something went wrong...
13 horas

provided that it is presently firm and has been stipulated to

This is how I understand it. I take "consented" in this context as meaning "stipulated to" (i.e., "agreed to").
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : "proveído" is a noun (decision), not a verb (to provide that)
11 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search