Jan 22, 2009 11:00
16 yrs ago
1 viewer *
español term

misma

español al inglés Arte/Literatura General / Conversación / Saludos / Cartas Andean
How can I diferentiate the difference between

1. Ella misma si besó 'She, herself, kissed herself'
and
2. Ella si besó 'She kissed herself'

I suppose (1) is sort of an emphatic reflexive, but does anyone have an idea how best to relay this in Eng?

Gracias!

Discussion

Out of context, I would have to agree with "She kissed herself". It looks as though in order to provide a more accurate or nuanced translation, one would have to see the phrase in context. ( the "misma" is undoubtedly there to emphasise the fact that it wasn't someone else that kissed her, but that she did it to herself; however, that nuance may not be trasnlatable as naturally in english in just one phrase.)
zabrowa (asker) Jan 22, 2009:
Sorry, it should be SE-BESÓ. I don't write Spanish very well...!
Gracias Matt: ¿Qué figura en el orginal: Ella "si" besó o Ella "se" besó"? Gracias
zabrowa (asker) Jan 22, 2009:
Sorry, but the fact is this is a translation from a story told in a third language, an indigenous language from Peru, and there is no additional context... I realize that this is very challanging without more information!
Hola Matt: ¿Nos puedes incluir la frase donde aparecen estos términos? Me resulta extraño lo de "ella misma sí besó". Según tu traducción, debería ser "ella misma se besó"... pero también me parece extraña la frase. Saludos

Proposed translations

2 horas
Selected

she gave her own self a kiss

I suggest flipping it around to create a little emphasis, vs. the more natural sounding "she kissed herself" (inverting word order is a common literary device in English to create emphasis)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is as close as it gets. Thanks!"
4 minutos

she herself kissed her own (arm, hand, wrist, etc)

given that, due to physical limits, most of us cannot give ourselves smoochers on the face, you might name the part of the body to eliminate the difficult herself...herself

...just an idea to get you going!
Note from asker:
Ah, for sure she is kissing something other than her face, but the context doesn't say what it is... Is there anyway you can think of to avoid specifying?
Something went wrong...
21 minutos

she herself kissed a part of her own body

suggestion
Something went wrong...
43 minutos

she self-kissed herself / she kissed herself

Otra opción
Something went wrong...
+3
9 minutos

she kissed herself

I think the "misma" is not necessary in English because it serves only to remove ambiguity, i.e. to show that "se besó" does not mean "was kissed". There is no possible ambiguity in English.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-01-22 11:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on exactly how much you need to spell it out:

"It was she who kissed herself"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-22 15:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

one way to emphasize a word is to put it in italics: you could italicize "herself", just as you would emphasize it when speaking
Note from asker:
Yeah, for sure it isn't necessary, but given this work it is necessary to create a distinction between ELLA MISMA SE BESÓ and ELLA SE BESÓ. Tough, eh?
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : I'd go with the second in this case. Neat!
1 hora
thanks Chris, have a good day! :-) Deborah
agree jude dabo : ok
1 hora
many thanks Jude, enjoy your day! :-) Deborah
agree Ma.Elena Carrión de Medina : El "misma" en este caso serviría para darle énfasis al hecho de que ella se dio un beso a sí misma... en inglés la expresión propuesta lo explica bien.
2 horas
muchas gracias María Elena, que pases un muy buen día :-) Deborah
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search