Glossary entry

español term or phrase:

en prueba....

inglés translation:

Beta

Added to glossary by María Álvarez
Apr 10, 2007 10:16
17 yrs ago
2 viewers *
español term

en prueba....

español al inglés Técnico/Ingeniería Informática (general)
En una página web se necesita indicar que está en período de prueba. ¿Estaría bien algo como "on probation"? ¿Podría alguien sugerirme algo?


Gracias por la ayuda.
Change log

Apr 10, 2007 10:31: Cor Stephan van Eijden changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Apr 10, 2007 10:32: Maria Rosich Andreu changed "Language pair" from "español al inglés" to "inglés al español"

Apr 10, 2007 10:32: Maria Rosich Andreu changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Discussion

eesegura Apr 10, 2007:
Te refieres a una pagina web que sigue disponible a los usuarios mientras esta en prueba, ?verdad? (Disculpas, con este teclado no se como poner los acentos, etc.)
Roberto Rey Apr 10, 2007:
"on probation" lo entenderían en USA como "Libertad Provisional"

Proposed translations

+3
23 minutos
Selected

Beta

Cuando un software está en prueba se dice que está en versión Beta.
Peer comment(s):

agree patyjs
1 hora
Gracias :-)
agree eesegura : Yes, I would use: Beta version. This is common IT wording and lets the users know that there may be changes to the software before the final version is released. (Actually, there may be more changes even after the 'final' version! ;oD )
3 horas
agree Michael torhan (X)
14 horas
neutral dcaralo : I am not so sure if Beta applies only to software programs or also apply to websites.Perhaps "beta testing" is fine?
21 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, es una buena opción."
+1
3 minutos

Test period... / testing....

I think there is little more to say
Peer comment(s):

agree Marina FS
12 minutos
thank you
Something went wrong...
+1
19 minutos

is undergoing tests

for the whole sentence...
Peer comment(s):

agree dcaralo : Hi Edward actually your answer also fits in the sentence
17 minutos
thanks Dolores!
Something went wrong...
-1
4 horas

trial period

As in "this is here for a trial period"...
Peer comment(s):

disagree dcaralo : I am not so sure if Beta applies only to software programs or also apply to websites.Trial period is more for license programs which allow a little period of free use before buying license. Between "beta" and "trial" i'd better choose "beta"
17 horas
Yes, the distinction is valid in my opinion. Thank you for clarifying.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search