Jul 7, 2007 06:58
16 yrs ago
47 viewers *
español term

Por otro lado

Non-PRO español al inglés Negocios/Finanzas Negocios / Comercio (general)
I would like to know the best translation for this phrase from Europen Spanish into British English.
Change log

Jul 7, 2007 07:38: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Сергей Лузан, Sheilann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+18
22 minutos
Selected

on the other hand

according to my Oxford dictionary
Peer comment(s):

agree anamaria bulgariu : Piece of cake :)
1 minuto
agree Manuela Junghans
2 minutos
agree Matthew Smith : Could be "conversely" or "moreover", depending on the context, WHICH WE NEED MORE OF!
6 minutos
agree Neil Crockford
19 minutos
agree Rodrigo Mencía : That's it!
32 minutos
agree Laura Iglesias
2 horas
agree Luisa Fiorini
4 horas
agree teju
5 horas
agree Katarina Peters
5 horas
agree Maria Garcia
6 horas
agree EC Translations
6 horas
agree Maria Elena Martinez
6 horas
agree R. Alex Jenkins
6 horas
agree teresa quimper : Por otro lado. But to be absolutely correct, the sentence should say" on one hand......and on the other hand". Translated: "Por un lado.....y por otro lado".
7 horas
agree Lara Galgani
7 horas
agree Mariela Vallati
17 horas
agree Jacqueline Carrera
2 días 6 horas
agree Nivia Martínez
4 días
neutral hfmg : That is not always the correct translation
3989 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hora

on the other side/ of the other part

gain to conplete the list :) Would you give us a source sentence at least? MTIA

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-07 08:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

ex altera parte
Something went wrong...
+1
7 horas

At the same time

I find this a very handy phrase if it comes at the beginning of a sentence.
Peer comment(s):

agree Alexandra Stirling
2723 días
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search