Nov 18, 2003 14:32
21 yrs ago
17 viewers *
español term
a huevo
Non-PRO
español al inglés
Arte/Literatura
frase
otra frase hecha coloquial, trato de conservar el tono coloquial juvenil del texto, y pasarlo al ingles (usa), aparece continuamente, de modo que agradecería opciones,:
"al tio le habia salido a huevo el tema"
"Es que ni a huevo te sale tan bien"
" Lo he dicho a huevo, por si colaba"
y un larguisimo etc.
muchas gracias
"al tio le habia salido a huevo el tema"
"Es que ni a huevo te sale tan bien"
" Lo he dicho a huevo, por si colaba"
y un larguisimo etc.
muchas gracias
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+2
7 minutos
Selected
mira coments
en espanol significa a proposito.
Igual te vale una de estas
2 (como adverbio) on purpose; deliberately
no lo hice a propósito I didn't do it on purpose or deliberately
me he comprado un traje a propósito para la boda I've bought a dress especially for the wedding
venir a propósito (= venir expresamente) to come especially
(= ser adecuado)
[comentario, observación] to be well-timed
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 15:08:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Al tio le salio expresamente el tema
Es que ni si lo haces a proposito/ adrede te sale tan bien
Cualquier espanol entiende estas frases asi
Igual te vale una de estas
2 (como adverbio) on purpose; deliberately
no lo hice a propósito I didn't do it on purpose or deliberately
me he comprado un traje a propósito para la boda I've bought a dress especially for the wedding
venir a propósito (= venir expresamente) to come especially
(= ser adecuado)
[comentario, observación] to be well-timed
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 15:08:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Al tio le salio expresamente el tema
Es que ni si lo haces a proposito/ adrede te sale tan bien
Cualquier espanol entiende estas frases asi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
11 minutos
random
No encuentro la frase coloquial para deirlo, pero pongo el significado para que quien lo sepa, lo tenga más fácil
+1
22 minutos
by fluke
"by fluke" te viene perfecto.
En algún caso, no será "by" sino, por ejemplo, "it was a real fluke"
En algún caso, no será "by" sino, por ejemplo, "it was a real fluke"
Peer comment(s):
agree |
Ruben Berrozpe (X)
: lovely
15 minutos
|
31 minutos
Tiene diferentes significados, dependiendo del tema, espero que te guste este.
The guy push the subject.
You can not make it even if you push it.
I push the subject just in case
You can not make it even if you push it.
I push the subject just in case
Peer comment(s):
neutral |
louisajay
: Sorry but this does not seem to make sense in English at all.
1 hora
|
neutral |
Sarah Ponting
: I can't make sense of it either :-(
1 hora
|
-1
1 hora
ab ovo (Latin)
perhaps is meant here. Literal translation of 'a huevo' - heard it used in English meaning 'from the very beginning'. Good luck, aidagda!
Peer comment(s):
disagree |
Cecilia Della Croce
: la pregunta nos dice que el diálogo es informal; no creo que una expresión latina cuadre para nada en ese registro
3 horas
|
¿Quién sabe? Gracias por la opinión a pesar de todo, Cecilia Della Croce. "deliberately" probablemente en ese registro, pero no estoy seguro.
|
+2
1 hora
just like that
I've always heard it used like "Hell, yes!", but in your examples it means "for no apparent reason = just like that"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2003-11-18 16:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
For your 3 examples:
The guy just happened to bring it up.
There\'s no way that will work for you (??)
I just said in case it might work.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2003-11-18 16:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
For your 3 examples:
The guy just happened to bring it up.
There\'s no way that will work for you (??)
I just said in case it might work.
10 horas
deliberately
OK. I'm translating "a huevo" a la mexicana, and it means deliberately in these contexts. I don't no if other countries use the expression to mean something else
al tio le habia salido a huevo el tema" = The fella just to bring the subject up
"Es que ni a huevo te sale tan bien" =you couldn't have done better, if you'd tried
" Lo he dicho a huevo, por si colaba "I said it deliberately, to see if it would stick
al tio le habia salido a huevo el tema" = The fella just to bring the subject up
"Es que ni a huevo te sale tan bien" =you couldn't have done better, if you'd tried
" Lo he dicho a huevo, por si colaba "I said it deliberately, to see if it would stick
Something went wrong...