Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
exasperado
inglés translation:
overwrought, overworked
Added to glossary by
Rachel Freeman
Nov 16, 2011 09:42
13 yrs ago
1 viewer *
español term
exasperado
español al inglés
Arte/Literatura
Arte, artes manuales, pintura
Baroque painting
This is from an academic article on Castillian baroque painting. The authors would like this into US English. The article is focusing heavily on images of cucifixion. In this section it says:
Justamente, lo que veremos es cómo se produce, con extraordinaria minuciosidad, con gran primor, una enorme concentración de “híper-realización” de la materia: la piel de los pies exasperada en la dureza de sus callos y uñas, la madera exasperada en sus grietas y astillas, el hierro exasperado en su oscura densidad, el papel exasperado en su crujiente sutileza.
It's exasperating how much this author is using the term: exasperado. In some contexts I think exasperating works, in others I'm not sure. According to DRAE exasperar is:
Exasperar.
1. tr. Lastimar, irritar una parte dolorida o delicada.
2. tr. Irritar, enfurecer, dar motivo de enojo grande a alguien.
So here does it mean injured or simply exasperated? Any input would be appreciated. Thank you!
Justamente, lo que veremos es cómo se produce, con extraordinaria minuciosidad, con gran primor, una enorme concentración de “híper-realización” de la materia: la piel de los pies exasperada en la dureza de sus callos y uñas, la madera exasperada en sus grietas y astillas, el hierro exasperado en su oscura densidad, el papel exasperado en su crujiente sutileza.
It's exasperating how much this author is using the term: exasperado. In some contexts I think exasperating works, in others I'm not sure. According to DRAE exasperar is:
Exasperar.
1. tr. Lastimar, irritar una parte dolorida o delicada.
2. tr. Irritar, enfurecer, dar motivo de enojo grande a alguien.
So here does it mean injured or simply exasperated? Any input would be appreciated. Thank you!
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+1
26 minutos
Selected
overwrought, agitated, exaggerated, emotionally (over)charged, affected,*
A long list: *overworked, neurotic, frenetic, unquiet, uneasy, hyper-articulated, jittery, perturbed, distraught
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I disagree with some of these words, like neurotic, jittery, perturbed and distraught. It means "exaggerated", and some of the other words are useful synonyms if you want to avoid repetition.
7 horas
|
Thanks, Phil. That was my motive for listing so many. It seems to have been one of the author's favorite words.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jenni, in the end this was what the author wanted to say."
55 minutos
exacerbated/augmented/hyperbolized/aggravated...
One of these might just do. Suerte!
+1
1 hora
tormented / anguished
"Exasperar" is a bit broader in meaning than "exasperate", I think: the latter means basically to irritate or annoy extremely, but "exasperar" is that but with a further element of inflicting suffering (see DRAE def. 1).
The (exasperating!) repetition of the word must be deliberate and I reckon that in the sentence quoted, at least, the same word should be used each time. I think "tormented" is the best word here, with "anguished" as an alternative. "Tormented" carries more a sense of mental suffering than "tortured", I think. These words certainly seem to fit with Baroque religiosity.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-16 11:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Torment" can be to inflict severe mental or physical suffering, but it is also used for annoying, provoking or goading someone. I think it's actually quite close to "exasperar" and doesn't grate in the context (which most of the alternatives do, to me).
The (exasperating!) repetition of the word must be deliberate and I reckon that in the sentence quoted, at least, the same word should be used each time. I think "tormented" is the best word here, with "anguished" as an alternative. "Tormented" carries more a sense of mental suffering than "tortured", I think. These words certainly seem to fit with Baroque religiosity.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-16 11:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Torment" can be to inflict severe mental or physical suffering, but it is also used for annoying, provoking or goading someone. I think it's actually quite close to "exasperar" and doesn't grate in the context (which most of the alternatives do, to me).
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: could be fine in some places, depending on how the rest is phrased
12 horas
|
Thanks, Rachel :)
|
+1
3 horas
distressed
6 horas
intensified
This fits the DRAE 3 and makes more sense when describing heightened aspects of paper and iron.
Discussion
exacerbar.
(Del lat. exacerbāre).
1. tr. Irritar, causar muy grave enfado o enojo. U. t. c. prnl.
2. tr. Agravar o avivar una enfermedad, una pasión, una molestia, etc. U. t. c. prnl.
3. tr. Intensificar, extremar, exagerar.