Nov 12, 2018 20:25
5 yrs ago
4 viewers *
inglés term

drop in on

inglés al español Arte/Literatura Psicología Manipulative people
Context:

He reminded him on several occasions it wasn’t necessary to answer every request for a home visit or drop in on almost every Bible study meeting. But James said that he found serving the Lord “energizing” and tended his flock with great vigor.

Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 13, 2018:
@Beatriz Gracias Beatriz, me quedo con la frase, pero voy a introducir la traducción del término 'drop in' de Robert, que me parece muy acertada. Gracias. Saludos a todos.
Beatriz Oberländer Nov 12, 2018:
@María Ahora me doy cuenta cómo presentar la entrada al debate...
Y he aquí mi sugerencia, por lo que la frase quedaría algo así como:
Le recordó varias veces que no era necesario responder a todas las peticiones de visita domiciliaria ni pasarse por ahí cada vez que hubiera una reunión para estudiar la Biblia. Pero James dijo que servir al Señor le resultaba “estimulante” y que solía darle a su rebaño una gran energía.
Beatriz Oberländer Nov 12, 2018:
@Judith Más. Quería decirte también -y me olvidé antes- que había visto asimismo que Robert te respondió.
Beatriz Oberländer Nov 12, 2018:
@Judith Judith, quería agradecerte (en la página principal, pero no pude técnicamente) de todos modos por plantear tus dudas y enriquecer el debate.
Beatriz Oberländer Nov 12, 2018:
EN LA SUGERENCIA, LO DE ABAJO SE COLÓ.
Sugerencia. La frase quedaría algo así como:
Le recordó varias veces que no era necesario responder a todas las peticiones de visita domiciliaria ni pasarse por ahí cada vez que hubiera una reunión para estudiar la Biblia. Pero James dijo que servir al Señor le resultaba “estimulante” y que solía darle a su rebaño una gran energía.
Beatriz Oberländer Nov 12, 2018:
drop in on Sugerencia. La frase quedaría algo así como:
Le recordó varias veces que no era necesario responder a todas las peticiones de visita domiciliaria ni pasarse por ahí cada vez que hubiera una reunión para estudiar la Biblia. Pero James dijo que servir al Señor le resultaba “estimulante” y que solía darle a su rebaño una gran energía.

nformal, planteo esta traducción como posibilidad.
Y en contexto: "... que no era necesario pasar(se) por ahí cada vez que/siempre que hubiera una reunión de estudios bíblicos/una reunión para estudiar la Biblia".
Robert Carter Nov 12, 2018:
:-) Saludos!
Judith Armele Nov 12, 2018:
@Robert Thanks for the explanation! Yes, now I understand it perfectly. Thanks again!
Robert Carter Nov 12, 2018:
@Judith No, I think you've misunderstood. The sentence reads "it wasn’t necessary to" (a) "answer every request for a home visit" or (b) "drop in on nearly every bible meeting". They're two separate ideas. "Drop in" is a verb here, because it's followed by "on". If it was what you're suggesting, it would be followed by "at".
Judith Armele Nov 12, 2018:
@María y @Beatriz Interpreto de diferente manera la oración. Interpreto que durante las reuniones para estudiar la biblia, los asistentes le pedían que los visitara, y justamente le recordó que no era necesario cumplir con todos esos pedidos o con cada uno de ellos. Por la traducción de Beatriz y esto que pusiste acá, María, me parece que lo están interpretando distinto.
Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 12, 2018:
@Beatriz Oberländer Quiero saber cómo encajar tu traducción 'pasarse por ahí' con lo anterior. Aquí va mi frase para análisis:
En repetidas ocasiones le recordó que no era necesario responder a todas las peticiones de visita a domicilio o pasarse por ahí cada vez que hubiera una reunión para estudiar la Biblia, pero James le dijo que servir al Señor le resultaba “estimulante” y que cuidaba de su rebaño con gran vigor.
Gracias

Proposed translations

+1
37 minutos
Selected

hacer acto de presencia

Según el Diccionario del estudiante de la Academia, hacer alguien acto de presencia es ‘estar presente en un lugar durante un tiempo muy breve y sólo por cumplir’.
El ministro hizo acto de presencia el pasado lunes en Cannes y prosiguió su particular cruzada en pos del reconocimiento de la identidad del autor.

http://www.wikilengua.org/index.php/hacer_acto_de_presencia

Note from asker:
Esta opción es muy acertada. Gracias Robert por tu explicación arriba también. Saludos
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Buena opción.
9 minutos
Gracias, Bea, !un saludo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "coincido, gracias."
+1
8 minutos

asistir/presentarse a

Si bien se suele usar el idiom "drop in" frecuentemente cuando alguien se refiere a una visita "sorpresa", para ello suele ser seguido por "unexpectedly". De no ser así (o si el contexto no hace alusión a una visita inesperada) se considera como una manera más informal de decir, por ejemplo "assist". Saludos.
Example sentence:

"I dropped in on Michelle's talk at the Pennsylvania Conference for Women to deliver a message on our 25th wedding anniversary." - Barack Obama

Note from asker:
Gracias Tomás.
Peer comment(s):

agree Alfie Mendez
1 hora
Something went wrong...
+2
29 minutos

'pasar(se) (por ahí)'

Precisamente puesto que es informal, planteo esta traducción como posibilidad.
Y en contexto: "... que no era necesario pasar(se) por ahí cada vez que/siempre que hubiera una reunión de estudios bíblicos/una reunión para estudiar la Biblia".
Peer comment(s):

neutral Judith Armele : No sé si el sentido de la oración es correcto. Yo lo interpreté de otra forma. Interpreté que los pedidos de visita se lo hacían durante las sesiones de Lectura de Biblia.
8 minutos
agree Barbara Cochran, MFA
11 minutos
Muchas gracias, Barbara.
agree JohnMcDove : Sí, además, "Oxford dixit!" ;-) https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
28 minutos
Muchas gracias, John. Y si "Oxford dixit", nosotros también "dixitimos"/"diximos". Saludos muy cordiales.
Something went wrong...
+1
38 minutos

aparecer por // dejarse ver/dejarse caer por

Opciones informales
Peer comment(s):

agree Robert Carter : También. En México diríamos "caerle".
5 minutos
Sí, ese es el sentido y el registro. Saludos Robert.
Something went wrong...
36 minutos

Ver explicación.

En español no hay tantas variaciones para visitas. Podría decirse caer y pasarse, pero es muy informal. Creo que mi sugerencia para solucionar esto sería:

"...no era necesario cumplir con cada pedido de visita, formal o informal, que le hicieran en casi todas las reuniones de Estudio de la Biblia."

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2018-11-12 21:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

o Lectura de Biblia.
Something went wrong...
3 horas

participar en

take part in
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search