Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Counter-evidence
Spanish translation:
prueba en contrario
Added to glossary by
Sandro Tomasi
Nov 12, 2018 18:08
5 yrs ago
15 viewers *
English term
Counter-evidence
English to Spanish
Bus/Financial
Law (general)
Here is the context:
Prosecutors demonstrate that they have given thought to: whether there is evidence to show the elements of the alleged offence were in fact committed; the weight of the evidence; the credibility of key witnesses; the weight of any counter-evidence; the seriousness of the offending; whether it is more likely than not that the accused
Prosecutors demonstrate that they have given thought to: whether there is evidence to show the elements of the alleged offence were in fact committed; the weight of the evidence; the credibility of key witnesses; the weight of any counter-evidence; the seriousness of the offending; whether it is more likely than not that the accused
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | prueba en contrario | Sandro Tomasi |
4 | evidencia contraria | Yaotl Altan |
4 | evidencia atenuante | Marco Paz |
Change log
Nov 26, 2018 04:19: Sandro Tomasi Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
prueba en contrario
O prueba contraria.
Fundeu:
El empleo de evidencia como mero sinónimo de prueba es desaconsejable, pues solo se pueden considerar evidencias las pruebas determinantes en un proceso.
Por influencia de la voz inglesa evidence, que sí se aplica a cualquier prueba, cada vez es más frecuente su uso con este valor más genérico e impreciso, como en los siguientes ejemplos: «Las evidencias no son concluyentes, pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas» y «La juez determinó que las evidencias no son suficientes, por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión».
El Diccionario académico ofrece dos significados de evidencia. El primero es ‘certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar’, según el cual una evidencia, en cierto modo, no necesita pruebas; el segundo es ‘prueba determinante en un proceso’. Por tanto, tal como precisa el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja el uso sistemático de evidencia para cualquier prueba, pues solo son evidencias las pruebas concluyentes y no las accesorias o secundarias.
En los ejemplos anteriores, por tanto, lo apropiado es pruebas, pues por el contexto queda claro que estas no son evidencias: «Las pruebas no son concluyentes, pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas» y «La juez determinó que las pruebas no son suficientes, por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión».
Fundeu:
El empleo de evidencia como mero sinónimo de prueba es desaconsejable, pues solo se pueden considerar evidencias las pruebas determinantes en un proceso.
Por influencia de la voz inglesa evidence, que sí se aplica a cualquier prueba, cada vez es más frecuente su uso con este valor más genérico e impreciso, como en los siguientes ejemplos: «Las evidencias no son concluyentes, pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas» y «La juez determinó que las evidencias no son suficientes, por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión».
El Diccionario académico ofrece dos significados de evidencia. El primero es ‘certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar’, según el cual una evidencia, en cierto modo, no necesita pruebas; el segundo es ‘prueba determinante en un proceso’. Por tanto, tal como precisa el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja el uso sistemático de evidencia para cualquier prueba, pues solo son evidencias las pruebas concluyentes y no las accesorias o secundarias.
En los ejemplos anteriores, por tanto, lo apropiado es pruebas, pues por el contexto queda claro que estas no son evidencias: «Las pruebas no son concluyentes, pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas» y «La juez determinó que las pruebas no son suficientes, por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión».
Note from asker:
Muchas gracias por la aclaración. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Iglesia Ramos
36 mins
|
Gracias, María.
|
|
agree |
Teresita Giancola
4 hrs
|
Gracias, Teresita.
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
5 hrs
|
Gracias, Manuel.
|
|
agree |
Robert Carter
: O "contraprueba" http://dej.rae.es/#/entry-id/E76700 //You're right about the LEC. Mexican SCJN uses it, although, in a brief search, I found no references further back than 1997. Recent usage?
19 hrs
|
Thank you, Robert. I would not use contraprueba (see Discussion). Despite, the DEJ giving it a lexical unit status, it is not mentioned in the LEC as the DEJ cites. All the LEC mentions (at least my 2000 copy) is prueba en contrario.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
evidencia contraria
34 mins
evidencia atenuante
No soy abogado pero entiendo que hay dos tipos de evidencia: a) la que compromete o agravante (o simplemente "evidence"); y b) la evidencia atenuante que de alguna manera favorece al demandado (counter-evidence). Saludos
Discussion
My approach would be to avoid it when translating into Spanish and understand that when used in Spanish-language laws and decisions it can be translated into English as rebuttal evidence or counter-evidence.
so I suppose it could be said to be standard usage now, whatever misgivings Cabanellas might have.