Glossary entry

English term or phrase:

Counter-evidence

Spanish translation:

prueba en contrario

Added to glossary by Sandro Tomasi
Nov 12, 2018 18:08
5 yrs ago
15 viewers *
English term

Counter-evidence

English to Spanish Bus/Financial Law (general)
Here is the context:
Prosecutors demonstrate that they have given thought to: whether there is evidence to show the elements of the alleged offence were in fact committed; the weight of the evidence; the credibility of key witnesses; the weight of any counter-evidence; the seriousness of the offending; whether it is more likely than not that the accused
Change log

Nov 26, 2018 04:19: Sandro Tomasi Created KOG entry

Discussion

Sandro Tomasi Nov 13, 2018:
@Robert You will find the term, the question is where? If it's in a bilingual law dictionary, that may be the product of a pitfall. If it is in a monolingual law, then that opens up the door to usage, misusage and a can of worms.

My approach would be to avoid it when translating into Spanish and understand that when used in Spanish-language laws and decisions it can be translated into English as rebuttal evidence or counter-evidence.
Robert Carter Nov 13, 2018:
@Sandro Just to add, for reference purposes, I found it in Dahl (1999) and Alcaraz-Hughes-Campos (2014), and as I mentioned below, the Mexican Supreme Court also uses it (cf. "contraindicios") https://sjf.scjn.gob.mx/sjfsist/Documentos/Tesis/2004/200475...
so I suppose it could be said to be standard usage now, whatever misgivings Cabanellas might have.
Sandro Tomasi Nov 13, 2018:
contraprueba Cabanellas (Diccionario enciclopédico de derecho usual) advierte lo siguiente: “esta voz [contraprueba] no es forense, por significar exclusivamente segunda prueba de imprenta. Ahora bien (o mal), en traducciones descuidadas del francés [e inglés] aparece este vocablo, indebidamente, por prueba en contrario; lo cual es bien técnico, claro y suficiente”.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

prueba en contrario

O prueba contraria.

Fundeu:

El empleo de evidencia como mero sinónimo de prueba es desaconsejable, pues solo se pueden considerar evidencias las pruebas determinantes en un proceso.

Por influencia de la voz inglesa evidence, que sí se aplica a cualquier prueba, cada vez es más frecuente su uso con este valor más genérico e impreciso, como en los siguientes ejemplos: «Las evidencias no son concluyentes, pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas» y «La juez determinó que las evidencias no son suficientes, por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión».

El Diccionario académico ofrece dos significados de evidencia. El primero es ‘certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar’, según el cual una evidencia, en cierto modo, no necesita pruebas; el segundo es ‘prueba determinante en un proceso’. Por tanto, tal como precisa el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja el uso sistemático de evidencia para cualquier prueba, pues solo son evidencias las pruebas concluyentes y no las accesorias o secundarias.

En los ejemplos anteriores, por tanto, lo apropiado es pruebas, pues por el contexto queda claro que estas no son evidencias: «Las pruebas no son concluyentes, pero los padres parecen elegir escuelas privadas pensando que son más ordenadas» y «La juez determinó que las pruebas no son suficientes, por lo que el futbolista se salvó de una condena en prisión».
Note from asker:
Muchas gracias por la aclaración.
Peer comment(s):

agree Maria Iglesia Ramos
36 mins
Gracias, María.
agree Teresita Giancola
4 hrs
Gracias, Teresita.
agree Manuel Cedeño Berrueta
5 hrs
Gracias, Manuel.
agree Robert Carter : O "contraprueba" http://dej.rae.es/#/entry-id/E76700 //You're right about the LEC. Mexican SCJN uses it, although, in a brief search, I found no references further back than 1997. Recent usage?
19 hrs
Thank you, Robert. I would not use contraprueba (see Discussion). Despite, the DEJ giving it a lexical unit status, it is not mentioned in the LEC as the DEJ cites. All the LEC mentions (at least my 2000 copy) is prueba en contrario.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

evidencia contraria

Something went wrong...
34 mins

evidencia atenuante

No soy abogado pero entiendo que hay dos tipos de evidencia: a) la que compromete o agravante (o simplemente "evidence"); y b) la evidencia atenuante que de alguna manera favorece al demandado (counter-evidence). Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search