Oct 27, 2007 01:29
17 yrs ago
5 viewers *
inglés term

L.S. (Lectori salutem)

inglés al español Negocios/Finanzas Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor Carta
Aparece en el encabezamiento.
Proposed translations (español)
4 +8 Ver.

Discussion

Henry Hinds Oct 27, 2007:
¿Cuál es el tema de la carta (CONTEXTO)?

Proposed translations

+8
9 minutos
Selected

Ver.

Saludo al lector.
Traducción del latín.


--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-10-27 01:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

Digo, no lo sabía, pero es fácil encontrar la definición con el señor gugle.
Por ejemplo, aquí:
http://www.dhistoria.com/carpetas/2006/05/lectori_salutem.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2007-10-27 01:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque, tratándose de expresiones latinas, quizá debiera quedar tal cual, en latín.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2007-10-27 02:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

1.- Haber dicho antes que ya habías encontrado el significado, pues eso es lo que preguntaste.
2.- Déjalo tal cual. Nada de "A quien corresponda". Ese no es el significado.
Saludos.
Note from asker:
Bueno, el significado ya lo había encontrado. Pero me pregunto cual sería una forma un tanto natural de decir lo mismo en Español. Algo así como "A quien concierna", pero más formal y respetuoso.
Peer comment(s):

agree Mariana T. Buttermilch : si lo dejaría en latín, en el texto en inglés también lo dejaron así. Además para cualquier hispano parlante es comprensible!
24 minutos
Gracias. Dejarlo en latín, pues.
agree MarinaM : Coincido con Mariana en que se debe mantener en latín, no en que sea comprensible para cualquier hispano
1 hora
agree Lydia De Jorge : coincido con Mariana y con Marina...
2 horas
agree slothm : coincido con Mariana, Marina y Lydia. Sumum adendum.
8 horas
agree David Girón Béjar : Coincido con todos los colegas, se deja en latín
11 horas
agree Clarisa Moraña : Plenamente de acuerdo en que se deje en latín. Si para muchos de nosotros el significado es desconocido, estoy casi segura que también lo es en inglés pero el hecho de su inclusión transmite una intención del autor, aunque sea en una patente.
12 horas
agree Marina Lara Petersen : yo lo dejaría en latín
13 horas
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Aquí otra explicación, aunque de la Wikipedia holandesa, para los germanistas.
14 horas
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Terminé dejándolo tal cual, indicándole al cliente que me parece una formulación un tanto peculiar, y el cliente quedó encantado."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search