Jul 30, 2008 13:35
16 yrs ago
11 viewers *
inglés term

sod

inglés al español Técnico/Ingeniería Construcción / Ingeniería civil fence installation
Hola a todos,
Hago dos preguntas sobre lo mismo para cumplir con la regla proziana de no más de un término por pregunta.
El trabajo trata sobre un sistema de alarma para cercas, muy interesante, en parte del cual se describe cómo instalar la cerca, los cables subterráneos, etc.
Todo venía bien con mi traducción, "lawn" por un lado y "sod" por otro; y por mi parte, "césped" por aquí, "césped" por allá... hasta que al "inglish graiter" no se le ocurrió nada mejor que poner el título "Lawn or sod" que me dejó desconcertado.
El apartado al que corresponde el título habla acerca de cómo tapar los cables, pero en ninguna parte hace una diferencia entre lawn y sod.
Mi idea es escribir directamente "Césped", aunque si por mí fuera escribiría "pasto" que es lo que tengo en mi jardín y patio trasero junto con yuyos varios, pero supongo que alguna diferencia debe haber entre ambos términos.
Según don Macmillan, y otros diccionarios, sod y lawn son más o menos la misma cosa excepto que "sod" es más poético. Por lo tanto supongo que "sod" será césped, que a mi también me suena más fino. Es decir, a una amiga le diría "vamos a sentarnos sobre el césped"; a mi señora le diría "andá a cortar el pasto", ¿se entiende? (de hecho mi esposa es la que se dedica a esos menesteres).
Bien, chanzas aparte, ¿alguien me puede explicar la diferencia?
En la red no encontré nada que me sirva; aclaro que no me esmeré mucho en la búsqueda.
Muchas gracias por anticipado, abrazos para los muchachos, besos para las chicas.
El Étor

Discussion

... se compra en rollos o piezas rectangulares y produce el efecto deseado instantaneamente (mas caro, por supuesto).
En los planos de paisajismo de mi oficina en EEUU se usan ambos terminos para referirse a cesped, pasto o grama. La diferencia es que "lawn" es grama plantada por SEMILLA (hay que esperar que crezca), mientras que "sod" es cesped "prefabricado", que ...
Noni Gilbert Riley Jul 30, 2008:
Ahora que lo decís, claro, sod tb puede referirse simplemente a tierra. Como en "breaking the sod" en la historia de los "pioneros" en EEUU cuando preparaban la tierra para cultivar. Con lo cual tenemos como trozos de tierra, preparados para "empastar".
Hector Aires (asker) Jul 30, 2008:
Para Melina y BLS LTD Sí, claro que puedo contactar a la agencia, pero su lentitud es desesperante. Respecto a la explicación de BLS, ya supuse que lawn se refiere a lo que en español llamaríamos "prado" y sod pasto o césped. Pero en este caso prado no funciona pues se refiere exclusivamente a lo que se pone sobre la zanja. Cada vez me inclino más a simplemente "césped" o "pasto".
Creo que el cliente está trabajando en el «soddy sod».... ;-)
Melina Ruiz Arias Jul 30, 2008:
uy, que despiole. ¿No tenés forma de contactar al cliente?
Hector Aires (asker) Jul 30, 2008:
Otra aclaración Este sistema de alarma está pensado para grandes áreas en zonas remotas, y sinceramente no creo que vayan a plantar césped en, por ejemplo, una estación transformadora perdida en el medio de la nada, alejada de todo centro habitado. Creo que esto es un simple, común y corriente pasto que no llega a la categoría de césped.
¿No será que quieren usar "sod" para referirse a "tierra" o "turba", no a la hierba?
Hector Aires (asker) Jul 30, 2008:
Para Tomás y otros respondedores Sólo un título. El apartado explica que no se deben tapar los cables con barro, pues éste se endurece y afecta la transmisión de vibraciones y cosas por el estilo, pero sólo habla de que hay que cavar en el sod, tapar la zanja con sod, etc. con sod, y del pobre lawn ni se acuerda. Para mí lo pusieron para complicarme la vida.
BLS LTD Jul 30, 2008:
As a native English speaker, if it helps I could clarify that 'lawn' generally refers to the (grass-covered) area as a whole, whereas 'sod' is a piece of ground (including the earth and grass).
Sólo te faltó un dato Hector: ¿Podrías darnos el texto original? ¿O es simplemente un título?
Del monolingüe Chambers: "Sod: A turf, usually one cut in rectangular shape"; "Lawn: A smooth space of ground covered with grass, generally beside a house". Sólo por si esto aclara algo... ;-)

Proposed translations

+2
19 minutos
Selected

tepe / pasto en rollo

Te pago aquí mi respuesta a tu otra pregunta.

sod es el "pasto en rollo" o sea un tepe:

DRAE
tepe.

(De la onomat. tep, del azadonazo).

1. m. Pedazo de tierra cubierto de césped y muy trabado con las raíces de esta hierba, que, cortado generalmente en forma prismática, sirve para hacer paredes y malecones.

Y también para cubrir la zanja en la que se enterraron los cables. Aunque pudieras también ir a comprar semilla de césped y esperar varios meses a que crezca.

Saludos
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Tb se puede hacer césped de ellos - si se trata de una area pequeña queda muy bien y muy rápido. De hecho se suelen vender enrollados.
6 minutos
Gracias
agree mbaehr
5 horas
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalmente el cliente optó por "césped", pero lo correcto era "tepe" para "sod" y pasto del lugar para lawn. Realmente aprecio mucho todas las colaboraciones. Éxitos"
32 minutos

pan de pasto

Explanation:
¿No serán los "panes de pasto" o "panes de césped"?. De pronto es eso, la diferencia entre "sembrar" el césped, e instalar directamente los panes de césped. Esto es lo que me llevó a pensar que puede ser eso:
SOD. Definition: Turfgrass and the soil it has taken root in, usually in squares or rolls, that can be planted as a piece on a golf course. (Imagine putting tile down in a kitchen.) To put down sod on a course is called "sodding."
http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_sod.htm



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-30 14:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

Mira, encontré que "sod cutter" es una "máquina saca panes de césped" http://www.sacapanesdecesped.blogspot.com/

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-30 14:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Acá lo de "panes", "tepes", o "alfombras" http://www.magicgrass.com.ar/productos.php
Saludos !!!!!!
Peer comment(s):

neutral Christian [email protected] : aunque nunca he oido los terminos que propones, tu explicacion es correcta.
11 horas
gracias Christian. de pronto es un tèrmino que se usa nada mas en Arg. Igual tiene otras denominaciones también, pero aquí existe. Así los pedí yo cuando compré para poner en un rincón del parque, de pronto es el término "casero". Gracias! :)
Something went wrong...
1 hora

champa, tepe, raigambre,

Hola Héctor,
Se me ocurre que se refiere a esto al estar relacionado con el tema del ocultamiento de los cables, ya que hay que cavar y volver a tapar, verdad?
Grande tu mujer!! Yo soy otra de ésas :))
suerte,
Juli
Something went wrong...
3 horas
inglés term (edited): sod.

césped, tierra trabada por la hierba, encespedar cubrir de césped

VOX New dictionary.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search