Glossary entry

inglés term or phrase:

bill of lading

español translation:

conocimiento de embarque; carta de porte; guía de embarque

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jul 21, 2007 10:45
17 yrs ago
46 viewers *
inglés term

bills of landing

inglés al español Negocios/Finanzas Negocios / Comercio (general)
This term appears in one of the clauses of a Memorandum of association
"The Company can draw, make, accept... and issue cheques, bills of excange, promissory notes, bills of landing..."
My Oxford dictionary gives the translation "conocimiento de embarque", but this sounds very strange to me.
Thank you.
Change log

Jul 21, 2007 11:14: ConnectingWords changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/579790">ConnectingWords's</a> old entry - "bills of landing"" to ""conocimiento de embarque; carta de porte; guía de embarque""

Jul 21, 2007 11:16: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/579790">ConnectingWords's</a> old entry - "bills of lading"" to ""conocimiento de embarque; carta de porte; guía de embarque""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Roberto Rey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marcel Ventosa Jul 21, 2007:
It seems to be a typo. My guess is it should read "bill of lading," in which case Michael is right.

Proposed translations

+6
7 minutos
Selected

conocimiento de embarque; carta de porte; guía de embarque

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-07-21 10:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Urrutia. Diccionario de negocios. Editoria Limusa.

Y, personalmente, en muchas ocasiones he usado "conocimiento de embarque"



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-21 10:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso con "s" al final:

conocimientoS de ... cartaS de ... y guíaS de ...
Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Carta de porte no es lo mismo, perdona
4 minutos
Thank you, María Leonor - Mike :)
agree Marcel Ventosa : AKA: "Documentos de Embarque." Although it should be "lading" and not "landing."
12 minutos
Thank you, Marcel - Mike :)
agree MikeGarcia
1 hora
Gracias, Miguel - Mike :)
agree Carolina Grupe : carta de porte se usa mucho en argentina, yo lo conocía como Conocimiento de embarque
5 horas
Gracias, Carolina - Mike :)
agree raulruiz : Para barcos siempre he usado conocimientos de embarque
6 horas
Gracias, Raul - Mike :)
agree Virginia Feuerstein : conocimientos de embarque
6 horas
Gracias, Feuer - Mike :)
agree Beta Cummins : Conocimiento de Embarque, most definitely. Also, bill of "lading", as mentioned by our peer Marcel Ventosa.
8 horas
Gracuas, Beta - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Yes! there was a typo, and it was of my own doing! :-( Sorry and thank you to all of you for your help!"
+2
10 minutos

Conocimiento de embarque


Bill of landing o Conocimiento de embarque

CAJAMAR
AIR WAY BILL OF LANDING. Conocimiento de embarque aéreo. AIRPORT OF DEPARTURE. Aeropuerto de origen. AIRPORT OF DESTINATION. Aeropuerto de destino. ...
www.cajamar.es/otros/comercio/a.htm - 15k - Em cache - Páginas semelhantes

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-07-21 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando se utiliza el medio marítimo se utiliza fundamentalmente el documento conocido como Conocimiento de Embarque o por su
nombre inglés “Bill of Landing”. Para el transporte aéreo se utiliza el AWB (Air Way Bill)
Peer comment(s):

agree Adriana Penco
3 horas
Gracias arte5577
agree BETA TRANSLATE
3 horas
Gracias Beta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search