Páginas sobre el tema:   [1 2] >
False Italian mother tongue linguists
Autor de la hebra: carlotta biraghi
carlotta biraghi
carlotta biraghi  Identity Verified
Italia
Local time: 05:10
Miembro 2013
inglés al italiano
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Nov 29, 2024

In a recent project for AI propts I had a confirmation o a suspicion I've had for some time.
Linguists which are not Italian mother tongue sell themselves as Italian mother tongue in competition with us and asking for lower rates.
Chinese, Indian and other countries agencies are not always able to distinguish and assign them jobs believing to assign to a mother tongue linguist.
In that project some of these linguists contacted me via Whatsapp and I noted that they made terri
... See more
In a recent project for AI propts I had a confirmation o a suspicion I've had for some time.
Linguists which are not Italian mother tongue sell themselves as Italian mother tongue in competition with us and asking for lower rates.
Chinese, Indian and other countries agencies are not always able to distinguish and assign them jobs believing to assign to a mother tongue linguist.
In that project some of these linguists contacted me via Whatsapp and I noted that they made terrible grammar, syntax and terminology mistakes also in writing Whatsapp messages, How can they offer a good quality job into Italian if they are not able to write correctly a Whatapp?
I read some of their promps and found them very poor in grammar, syntax, terminology and general language.
They are stealing us job taking advantage of the fact that the agencies are not able to distinguish whether they are truly Italian, offering a very poor quality service.
Collapse


Tom in London
chisala musebe
philgoddard
 
Tony M
Tony M
Francia
Local time: 05:10
Miembro
francés al inglés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Same problem, different languages Nov 29, 2024

This is a regular problem, and not just with Italian!
We see it all the time on the Kudoz forum.
On one occasion, I was asked to assess translation tests for 20 translators IT > EN, all of whom claimed to be native speakers of English.
It was obvious from the outset that 9 of them were not native EN speakers — they made the kinds of errors that no native speaker would do! From the type of errors they made, it was fairly obvious that they were probably speakers of IT.
Of
... See more
This is a regular problem, and not just with Italian!
We see it all the time on the Kudoz forum.
On one occasion, I was asked to assess translation tests for 20 translators IT > EN, all of whom claimed to be native speakers of English.
It was obvious from the outset that 9 of them were not native EN speakers — they made the kinds of errors that no native speaker would do! From the type of errors they made, it was fairly obvious that they were probably speakers of IT.
Of the remainder, 8 had little knowledge of IT — bearing in mind that I do not speak IT, when comparing back with the source text, even I was able to spot basic translation errors, suggesting a far less than perfect mastery of that language.
Of the 3 remaining, the translations were passable, though far from polished.
It was a good job the agency I did it for was conscientious enough to have all these people's work checked! But so many don't!
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
VeroniqueVan
philgoddard
 
carlotta biraghi
carlotta biraghi  Identity Verified
Italia
Local time: 05:10
Miembro 2013
inglés al italiano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
LOCALIZADOR DEL SITIO
Answer to Tony M Nov 29, 2024

Tony M wrote:

This is a regular problem, and not just with Italian!
We see it all the time on the Kudoz forum.
On one occasion, I was asked to assess translation tests for 20 translators IT > EN, all of whom claimed to be native speakers of English.
It was obvious from the outset that 9 of them were not native EN speakers — they made the kinds of errors that no native speaker would do! From the type of errors they made, it was fairly obvious that they were probably speakers of IT.
Of the remainder, 8 had little knowledge of IT — bearing in mind that I do not speak IT, when comparing back with the source text, even I was able to spot basic translation errors, suggesting a far less than perfect mastery of that language.
Of the 3 remaining, the translations were passable, though far from polished.
It was a good job the agency I did it for was conscientious enough to have all these people's work checked! But so many don't!


I'm also asked to assess translation tests for other translators and have your sam impression ... ... but it happened also I had my job EN > IT assessed by not Italian linguists which fixed my correct translation with their mistakes ...


chisala musebe
 
Tony M
Tony M
Francia
Local time: 05:10
Miembro
francés al inglés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Same here! Nov 29, 2024

Oh yes indeed!
I once corrected a major technical text that had been translated by someone who obviously didn't have the appropriate technical knowledge; she fought tooth and nail about my corrections, telling the agency I was incompetent, etc. etc.
In the end, after I gave her and the agency irrefutable proof that I was right, she then backed down huffily and said "Well, after all, I'm not a specialist in this field!" — as if that were any defence for taking on a job in the first
... See more
Oh yes indeed!
I once corrected a major technical text that had been translated by someone who obviously didn't have the appropriate technical knowledge; she fought tooth and nail about my corrections, telling the agency I was incompetent, etc. etc.
In the end, after I gave her and the agency irrefutable proof that I was right, she then backed down huffily and said "Well, after all, I'm not a specialist in this field!" — as if that were any defence for taking on a job in the first place where she was out of her depth.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
philgoddard
 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:10
Miembro 2005
inglés al chino
+ ...
I beg to differ Nov 29, 2024

carlotta biraghi wrote:
How can they offer a good quality job into Italian if they are not able to write correctly a Whatapp?


Someone writing poorly in a social media may still deliver a quality translation job. The reason is that people are more serious about their writing when they work on paid assignments.

[Edited at 2024-11-30 02:30 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
The problem... Nov 29, 2024

lies not only with people who aren't native speakers and don't master the language in question, but also with agencies that ‘work’ in every language on the face of the Earth and even in Martian and are always looking for the lowest price at the expense of quality...

writeaway
Robert Rietvelt
Sarah Lewis-Morgan
Philip Lees
ahartje
expressisverbis
P.L.F. Persio
 
Tony M
Tony M
Francia
Local time: 05:10
Miembro
francés al inglés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
I don't agree Nov 29, 2024

jyuan_us wrote:

The reason is that people are more serious about their writing when they get paid.


This is the weakest reason! If someone is slipshod about their 'informal' communications, it really does call into question their professionalism.

Bear in mind that, until they have delivered their first translation, the customer has nothing else to judge them on.

I for one automatically bin any illiterate messages of that type — making due allowance, of course, for the person's native speaker status

[Edited at 2024-11-29 15:03 GMT]


Sarah Lewis-Morgan
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
P.L.F. Persio
Juan Jacob
 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:10
Miembro 2005
inglés al chino
+ ...
Test assessment/evaluation Nov 29, 2024

Tony M wrote:
On one occasion, I was asked to assess translation tests for 20 translators IT > EN, all of whom claimed to be native speakers of English.
It was obvious from the outset that 9 of them were not native EN speakers — they made the kinds of errors that no native speaker would do! From the type of errors they made, it was fairly obvious that they were probably speakers of IT.
Of the remainder, 8 had little knowledge of IT — bearing in mind that I do not speak IT, when comparing back with the source text, even I was able to spot basic translation errors, suggesting a far less than perfect mastery of that language.


So the agency asked you to assess IT > EN translation tests even though you don't speak the source language? Did they decide which translators to use based on your assessment? If so, I found their way of test translation assessment unique, or maybe interesting.

[Edited at 2024-11-29 13:55 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:10
Miembro 2005
inglés al chino
+ ...
Native or not Nov 29, 2024

carlotta biraghi wrote:
They are stealing us job taking advantage of the fact that the agencies are not able to distinguish whether they are truly Italian, offering a very poor quality service.


Since your source languages are English and French, are you saying English or French native speakers are stealing jobs from you? I don't understand why this could have possibly happened, because they may get better off if they use their energy more on the Italian>English/French pairs.

[Edited at 2024-11-29 18:54 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:10
Miembro 2005
inglés al chino
+ ...
profesionalism VS professionalism Nov 29, 2024

Tony M wrote:

jyuan_us wrote:

The reason is that people are more serious about their writing when they get paid.


This is the weakest reason! If someone is slipshod about their 'informal' communications, it really does call into question their profesionalism.


Were you slipshod about this?


 
Tony M
Tony M
Francia
Local time: 05:10
Miembro
francés al inglés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Minor typo Nov 29, 2024


... their profesionalism.


Were you slipshod about this? [/quote]

No, just a silly typo which I didn't catch as I was in a rush; but equally, I am not trying to create a go
od impression on a prospective customer!


P.L.F. Persio
 
carlotta biraghi
carlotta biraghi  Identity Verified
Italia
Local time: 05:10
Miembro 2013
inglés al italiano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
LOCALIZADOR DEL SITIO
Nov 29, 2024



[Modificato alle 2024-11-29 19:53 GMT]


 
carlotta biraghi
carlotta biraghi  Identity Verified
Italia
Local time: 05:10
Miembro 2013
inglés al italiano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
LOCALIZADOR DEL SITIO
Not English or French Nov 30, 2024

jyuan_us wrote:

carlotta biraghi wrote:
They are stealing us job taking advantage of the fact that the agencies are not able to distinguish whether they are truly Italian, offering a very poor quality service.


Since your source languages are English and French, are you saying English or French native speakers are stealing jobs from you? I don't understand why this could have possibly happened, because they may get better off if they use their energy more on the Italian>English/French pairs.

[Edited at 2024-11-29 18:54 GMT]


No, people from other countries (East Europe the most) say they are Italian, but they are not Italian. I understand from their names and from how they write into Italian.

Are you able to distinguish if a person is Italian from his/her name (sometimes they use also false names) or from how they write Italian? I am.

When you make translations THE MOST IMPORTANT THINGS are a PERFECT KNOWLEDGE OF TARGET LANGUAGE (and for that you MUST BE mothertongue) and a PERFECT KNOWLEDGE OF THE FIELD AND SPECIFIC TERMINOLOGY. I don't translate in Economy & Finance because I cannot menage correct terminology and don't work in the pair IT > EN.

These false linguists make grammar, syntax and orthography mistakes typical of not Italian and they use the first word suggested by Google and not the correct for the specific field ex. "coperchio" for translating "cover" in machine tools, "cavalletto" for translating "gantry" in MRI, "piatto" for translating "Petri dish", "Accordo" instead of "Contratto" and so on.


[Modificato alle 2024-11-30 15:27 GMT]


Zea_Mays
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 04:10
Miembro 2015
inglés al portugués
+ ...
Not easy, even for me Nov 30, 2024

carlotta biraghi wrote:

Are you able to distinguish if a person is Italian from his/her name (sometimes they use also false names) or from how they write Italian? I am.



It's not easy... As a direct descendant of Latin, I have relatives who could pass for Italians... E.g. Maria Ventura.
As for the discussion, it doesn't just happen in those language pairs. Sadly, as in any profession, there are always those who like to cheat.


P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:10
Miembro 2005
inglés al chino
+ ...
Second and third languages Nov 30, 2024

carlotta biraghi wrote:

jyuan_us wrote:

carlotta biraghi wrote:
They are stealing us job taking advantage of the fact that the agencies are not able to distinguish whether they are truly Italian, offering a very poor quality service.


Since your source languages are English and French, are you saying English or French native speakers are stealing jobs from you? I don't understand why this could have possibly happened, because they may get better off if they use their energy more on the Italian>English/French pairs.

[Edited at 2024-11-29 18:54 GMT]


No, people from other countries (East Europe the most) say they are Italian, but they are not Italian.



[Modificato alle 2024-11-30 15:27 GMT]


In that case, these translators translate from their second language (English or French) to their third language (Italian). Or it could be equally right to say that they translate from their third language into their second language.

[Edited at 2024-11-30 23:22 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

False Italian mother tongue linguists







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »