Páginas sobre el tema: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Problemas de traducción en la versión española del sitio Autor de la hebra: Claudia Iglesias
|
Hola
Me da pena iniciar esta hebra, suena muy pesimista, pero hay que ser objetivos.
Tratamos de usar un español internacional y de traducir bien, pero sabemos que todos ustedes nos van a ayudar a perfeccionar nuestro trabajo.
Sus comentarios son bienvenidos.
Claudia
[Editado a las 2006-04-20 15:25] | | | Por qué pesimista?!!! | Apr 20, 2006 |
Hola,
A mi me parece que no hay que ser pesimista.
Este sitio existe para ayudarnos, está claro que, debido a la riqueza del español, va a ser complicado encontrar un lenguaje común a todos, pero para esto están los forums: para preguntar, y resolver dudas llegado el caso.
A mi me parece un desafío MUY interesante.
Aquí estoy para lo que necesiten.
Y seguir así, que el sitio está muy bien
Olivier | | |
Claudia, felicidades a todo el equipo que trabajó muy duro por lograr esta proeza
No te preocupes, todos sabemos (o por lo menos eso espero) que la traducción es algo muy subjetivo "a la hora de la hora". Siempre he escuchado eso de que si le das un mismo texto a cinco personas para que lo traduzcan, obtendrás cinco traducciones diferentes. Cada quien tiene su estilo y no quiere decir que si a uno le gusta su tra... See more Claudia, felicidades a todo el equipo que trabajó muy duro por lograr esta proeza
No te preocupes, todos sabemos (o por lo menos eso espero) que la traducción es algo muy subjetivo "a la hora de la hora". Siempre he escuchado eso de que si le das un mismo texto a cinco personas para que lo traduzcan, obtendrás cinco traducciones diferentes. Cada quien tiene su estilo y no quiere decir que si a uno le gusta su traducción, las de los demás cuatro están incorrectas.
Por eso pienso que, al final, no habrá que cambiar nada, ¿por qué cambiar si ya todos ustedes han laborado mucho (y supongo que corregido un montón)? Me atrevo a decir que no habrá errores y si los hay (somos humanos), serán mínimos.
¡Vamos, ánimo! ▲ Collapse | | | Yaotl Altan México Local time: 05:48 Miembro 2006 inglés al español + ... No a los regionalismos | Apr 20, 2006 |
Bueno, es cierto, pero para ello todos debemos ser tolerantes y no caer en regionalismos absurdos en aras de lograr una comunicación más fluida.
Es decir, e parece bueno ser nacionalista pero mejor me parece ser internacionalista. Así, podremos aceptar términos como "billetera" por "cartera", por citar un ejemplo. En resumen, el color de una casa no es fundamental, mas sí lo es la buena estructura de sus paredes y cimientos. | |
|
|
Claudia Iglesias Chile Local time: 08:48 Miembro 2002 español al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
¿Te suena raro la billetera?
A lo mejor podemos encontrar otra palabra, como "monedero" quizás. Pero en un monedero en general hay menos plata
Claudia | | | ¡Felicitaciones! | Apr 21, 2006 |
Hola Claudia:
Para ti y todo el equipo mis felicitaciones por el excelente trabajo realizado hasta el momento.
Sólo he dado una rápida mirada a las secciones ya traducidas y me dió la impresión de un trabajo hecho con mucha acuciosidad.
Obviamente van a surgir términos que pueden tener distintos nombres en los diferentes paises de habla hispana y habría que optar por la acepción más conocida.
Saludos para todos,
Marianela Melleda | | | Yaotl Altan México Local time: 05:48 Miembro 2006 inglés al español + ...
Hola, Claudia
No, precisamente mi comentario va en ese sentido. En que evidentemente algunas palabras nos sonarán raro en algún momento pero que debemos ser tolerantes, y acostumbrarnos.
Personalmente, al ser mexicano y estar casado con una venezolana, después de 4 años ella ha asimilado algunas palabras mexicanas (muy mexicanas, diría yo ja) y yo muchas venezolanas. A nivel familiar (vivimos en México) se ha expandido el uso de ciertos venezolanismos, p. ... See more Hola, Claudia
No, precisamente mi comentario va en ese sentido. En que evidentemente algunas palabras nos sonarán raro en algún momento pero que debemos ser tolerantes, y acostumbrarnos.
Personalmente, al ser mexicano y estar casado con una venezolana, después de 4 años ella ha asimilado algunas palabras mexicanas (muy mexicanas, diría yo ja) y yo muchas venezolanas. A nivel familiar (vivimos en México) se ha expandido el uso de ciertos venezolanismos, p. ej: arrecho, vaina, joder, etc. que anteriormente no significaban nada para los mexicanos.
En ese sentido creo que ambas culturas nos hemos complementado. Entonces, por mí no hay problema con los términos hasta ahora propuestos pues la decisión va precisamente en el sentido de complementarnos y absorber nuevas palabras, lo cual me agarada. Felicitaciones por ello.
[/quote] ▲ Collapse | | | ¡Buen trabajo! | Apr 21, 2006 |
Me gustó por ejemplo la solución "tema" adoptada para designar a los "threads" de los foros. Hilo y hebra se habrían entendido pero, la verdad, son términos que chirrían un poco en este contexto.
En cuanto a los regionalismos, si los hubiere, bienvenidos sean. Todos saldremos ganando.
Saludos,
Cristóbal | |
|
|
Hola,
Como parte del equipo, muchas gracias a todos por sus felicitaciones y palabras de estímulo.
Este proyecto se está actualizando todo el tiempo, así es que es más bien una "obra en curso". Los comentarios que ustedes nos den van a ser esenciales para ir puliendo la traducción, ya que la verdadera prueba de las cadenas de texto que hemos traducido es la interacción real con los usuarios, así es que no duden en decirnos si hay cosas que les parezcan que se pu... See more Hola,
Como parte del equipo, muchas gracias a todos por sus felicitaciones y palabras de estímulo.
Este proyecto se está actualizando todo el tiempo, así es que es más bien una "obra en curso". Los comentarios que ustedes nos den van a ser esenciales para ir puliendo la traducción, ya que la verdadera prueba de las cadenas de texto que hemos traducido es la interacción real con los usuarios, así es que no duden en decirnos si hay cosas que les parezcan que se pueden mejorar (teniendo el cuenta también que tenemos que buscar un registro comprensible o aceptable para todos, como oportunamente ha señalado Yaotl).
Cristóbal, siento desilusionarte, pero sí estamos ocupando "hebra" para "thread" ("tema" es la traducción "topic"). Es verdad que chirría un poco, pero ha sido uno de los términos más complicados de traducir. Son bienvenidas las sugerencias
David
[Editado a las 2006-04-22 04:58] ▲ Collapse | | | Una observación... | Apr 22, 2006 |
Hola
Vi que en la sección donde se encuentra este foro de español, el título dice "Foros en idiomas distintos del inglés".
Pero en el "Overview" de todos los foros, el título es: "Foros en otros idiomas que inglés" (que en mi muy, muy, muy humilde opinión, no me gusta mucho).
Supongo que se cambió una de las dos versiones, pero... ¿no deberían ser iguales? Sólo me pregunto por cu... See more Hola
Vi que en la sección donde se encuentra este foro de español, el título dice "Foros en idiomas distintos del inglés".
Pero en el "Overview" de todos los foros, el título es: "Foros en otros idiomas que inglés" (que en mi muy, muy, muy humilde opinión, no me gusta mucho).
Supongo que se cambió una de las dos versiones, pero... ¿no deberían ser iguales? Sólo me pregunto por curiosidad... ▲ Collapse | | | Claudia Iglesias Chile Local time: 08:48 Miembro 2002 español al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
¿no deberían ser iguales? Sólo me pregunto por curiosidad...
Claro que sí, y por eso necesitamos sus ojos
Voy a cambiarlo ahora mismo.
Claudia | | | La misma observación de María Teresa | Apr 22, 2006 |
A mí también me suena muy mal lo de "Foros en otros idiomas que inglés" y había pensado en la misma traducción que ella propone.
Saludos. | |
|
|
Yaotl Altan México Local time: 05:48 Miembro 2006 inglés al español + ...
David Meléndez Tormen wrote:
Cristóbal, siento desilusionarte, pero sí estamos ocupando "hebra" para "thread" ("tema" es la traducción "topic"). Es verdad que chirría un poco, pero ha sido uno de los términos más complicados de traducir. Son bienvenidas las sugerencias
David
[Editado a las 2006-04-22 04:58]
Me parece que alguna vez leí al colega Walter referirse a la "thread" como "hilo", en vez de "hebra" y no me sonó tan mal.
¿cómo la ven? | | | Hilos, hebras y derivados | Apr 22, 2006 |
Hola colegas:
Personalmente nunca me han gustado los hilos, hebras, ni ningún otro derivado por el estilo como traducción para "thread". Cada vez que los veo, el texto se me desinfla.
Para mí thread es una DISCUSIÓN o TEMA dentro de un grupo de discusiones o temas que forman parte de un foro. No puedo evitar que la opción tan requete literal me distraiga.
Mi humilde opinión.
Saludos,
Sandra | | | Hilos y hebras sin fuerza | Apr 22, 2006 |
Sandra Cifuentes Dowling wrote:
Hola colegas:
Personalmente nunca me han gustado los hilos, hebras, ni ningún otro derivado por el estilo como traducción para "thread". Cada vez que los veo, el texto se me desinfla.
Para mí thread es una DISCUSIÓN o TEMA dentro de un grupo de discusiones o temas que forman parte de un foro. No puedo evitar que la opción tan requete literal me distraiga.
Mi humilde opinión.
Saludos,
Sandra
Es cierto. Ni hilo, ni hebra poseen la fuerza de la DISCUSIÓN o el TEMA que propone Sandra. Me parece que hay muchas palabras lindas que se podrían usar en vez de esa.
Es también mi opinión. Nada más.
Cuando hablan de "hilo" o "hebra" tardo un segundo en entender (¿de qué ovillo estarán hablando?)
Saludos.
Inés | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problemas de traducción en la versión española del sitio Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |