Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Problemas de traducción en la versión española del sitio
Autor de la hebra: Claudia Iglesias
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:00
Miembro 2000
griego al inglés
+ ...
hilos y discusiones Apr 22, 2006

Hola a todos.
Como ya saben el español no es mi idioma materno y no puedo opinar sobre el uso de hilo o de hebra porque no sé si suenan mal o no. Sólo quiero decir que la manera en que yo entiendo la palabra "thread" en inglés es un poco distinta de "discusión" o "tema". La discusión es una acción, es el análisis de un tema. El "thread" es el lugar donde tenemos esa discusión. Y como sucede muy a menudo en los foros de ProZ, en un "thread" podemos hablar de varios tem
... See more
Hola a todos.
Como ya saben el español no es mi idioma materno y no puedo opinar sobre el uso de hilo o de hebra porque no sé si suenan mal o no. Sólo quiero decir que la manera en que yo entiendo la palabra "thread" en inglés es un poco distinta de "discusión" o "tema". La discusión es una acción, es el análisis de un tema. El "thread" es el lugar donde tenemos esa discusión. Y como sucede muy a menudo en los foros de ProZ, en un "thread" podemos hablar de varios temas. Diríamos en inglés: "That discussion took place in thread X". ¿Cómo lo diríamos en español sin usar la palabra hilo o hebra?
María
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panamá
Local time: 07:00
español al inglés
+ ...
Títulos desalineados Apr 22, 2006

Hola

Otra cosa que acabo de ver:

La línea de los títulos allá arriba (Inicio, KudoZ, Ofertas de trabajo, Directorios, etc.) no está alineada.

Es decir, el primer y el segundo títulos están a un nivel, luego el tercero está más arriba, el cuarto baja, el quinto sube y así...

Se ven como montañitas
... See more
Hola

Otra cosa que acabo de ver:

La línea de los títulos allá arriba (Inicio, KudoZ, Ofertas de trabajo, Directorios, etc.) no está alineada.

Es decir, el primer y el segundo títulos están a un nivel, luego el tercero está más arriba, el cuarto baja, el quinto sube y así...

Se ven como montañitas

Yo uso Mozilla Firefox 1.0.7. No sé si se verá igual en otros navegadores.
Collapse


 
P Forgas
P Forgas  Identity Verified
Brasil
Local time: 09:00
portugués al español
+ ...
Felicitaciones Apr 22, 2006

Antes que nada quiero felicitarlos por el excelente trabajo que han hecho. Trabajo voluntario según entiendo, de modo que aquí va también mi admiración por la dedicación.

Mi sugerencia, hecha en voz baja, porque no es que la que pusieron esté equivocada, sino que me chirría un poco, se refiere a la traducción de asker. “Autor de la pregunta” me suena más natural que “Usuario que pregunta”. Incluso en la página de la “Lista de preguntas Kudoz”, en el encabezamie
... See more
Antes que nada quiero felicitarlos por el excelente trabajo que han hecho. Trabajo voluntario según entiendo, de modo que aquí va también mi admiración por la dedicación.

Mi sugerencia, hecha en voz baja, porque no es que la que pusieron esté equivocada, sino que me chirría un poco, se refiere a la traducción de asker. “Autor de la pregunta” me suena más natural que “Usuario que pregunta”. Incluso en la página de la “Lista de preguntas Kudoz”, en el encabezamiento de la tabla, pondría ser solo “Autor”. Ya saben, … Pregunta… Autor …Respuestas

Por otro lado, una observación sobre algo que sí me parece que no respeta las normas ortotipográficas del español es que debajo del logo de Proz dice: “El Sitio Web de la traducción profesional” y el sitio web debería ir en letras minúsculas porque no es un nombre propio y no hay ninguna razón que justifique las mayúsculas.

Reitero mi admiración por todo lo que han hecho y espero poder colaborar con algunos granitos de vez en cuando.

Un abrazo,
P.
Collapse


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
España
Local time: 13:00
inglés al español
+ ...
Thread/hilo Apr 22, 2006

Vaya, como veo que no soy el único a quien no le cuadra el término escogido, ahí van algunas consideraciones.

Los ejemplos que cito más abajo son todas las frases en las que aparece la palabra “hebra” (también “hilo” en un caso) en el apartado de preguntas frecuentes acerca de los foros. (De paso, también he marcado en negrita un par de errores mecanográficos para que se puedan corregir.)

Me atrevería a decir que en todos estos ejemplos la palabra “heb
... See more
Vaya, como veo que no soy el único a quien no le cuadra el término escogido, ahí van algunas consideraciones.

Los ejemplos que cito más abajo son todas las frases en las que aparece la palabra “hebra” (también “hilo” en un caso) en el apartado de preguntas frecuentes acerca de los foros. (De paso, también he marcado en negrita un par de errores mecanográficos para que se puedan corregir.)

Me atrevería a decir que en todos estos ejemplos la palabra “hebra” (o hilo) se puede sustituir perfectamente por “discusión”.

Creo también que “discusión” se ajusta al planteamiento de María en el sentido de que el thread es el lugar donde se discute, se examinan temas. En una discusión (en: preposición que indica lugar) se discute, se examinan temas.

Discusión: acción y efecto de discutir. (DRAE)
Discutir: examinar atenta y particularmente una materia entre varias personas. (DRAE)

- Las contribuciones no debieran desviarse de los temas propuestos en cada hebra.

- Si selecciona "Nuevas hebras" recibirá una notificación cuando se publique un nuevo tema.

- Dar seguimiento a una sola hebra
Para dar seguimiento a sólo una hebra(cuando no está siguiendo el foro al que pertenece, por ejemplo), basta con hacer clic en el enlace "[Dar seguimiento a hebra]" arriba de la página cuando esté viendo le hebra. Cuando el seguimiento esté habilitado, el enlace cambiará a "[Detener seguimiento de la hebra], que podrá utilizar para detener el seguimiento.

- Por estas razones es importante que los títulos tramsmitah de la mejor manera posible el contenido de una hebra.

- Tenga en cuenta que no siempre hay moderadores en servicio y puede tomar horas o incluso días antes de que se cierre una hebra.

- Consulte las categorías pertinentes para localizar el hilo.

Saludos,
Cristóbal
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:00
Miembro 2002
español al francés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Parece que nos anduvimos enredando Apr 22, 2006

estas hebras e hilos están muy enmarañados, gracias por ayudarnos a ver un poco más claro, aunque no lo hagamos inmediatamente tomaremos todos los comentarios en cuenta.

Claudia


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:00
Miembro 2002
español al francés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Las montañitas Apr 22, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
La línea de los títulos allá arriba (Inicio, KudoZ, Ofertas de trabajo, Directorios, etc.) no está alineada.

Se ven como montañitas

Yo uso Mozilla Firefox 1.0.7. No sé si se verá igual en otros navegadores.


En Internet Explorer se ven muy bonitos y parejitos

Se lo comentaré a los programadores.

Claudia


 
Julio Torres
Julio Torres
México
Local time: 06:00
inglés al español
+ ...
Una consideración más sobre "thread" Apr 25, 2006

He visto que se propone "discusión" como traducción de thread. Sin embargo, esta palabra tiene una gran carga semántica negativa. Además, hay que tomar en cuenta que en los foros no siempre se participa por estar en desacuerdo, sino solo escribir para aportar ideas y comentarios sin necesidad de ser antagónicos. Entonces , un término como "conversación" podría servir, aunque ni siquiera me convenzo yo mismo.

Esto se presta a mayores debates, los cuales nos vendrían bien
... See more
He visto que se propone "discusión" como traducción de thread. Sin embargo, esta palabra tiene una gran carga semántica negativa. Además, hay que tomar en cuenta que en los foros no siempre se participa por estar en desacuerdo, sino solo escribir para aportar ideas y comentarios sin necesidad de ser antagónicos. Entonces , un término como "conversación" podría servir, aunque ni siquiera me convenzo yo mismo.

Esto se presta a mayores debates, los cuales nos vendrían bien para llegar a una palabra que nos agrade a la mayoría, lo que es muy importante pues la vamos a utilizar muy seguido.

Julio

PD
También quiero agradecer por los comentarios hechos por el trabajo. Ayudar en esta tarea es un reto muy grande, tan sólo de pensar en los cientos de traductores experimentados que nos tendrían "en la mira", pero ha resultado algo sumamente agradable ver esta bienvenida a la versión en español.
Como dijeron Claudia y David, esto está en marcha y los comentarios de todos son muy apreciados.

[Editado a las 2006-04-25 02:08]
Collapse


 
Gabi
Gabi
Local time: 13:00
alemán al español
+ ...
solo una / una sola Apr 25, 2006

Pasaba por aquí y quería comentar...

Cristóbal del Río Faura wrote:



- Dar seguimiento a una sola hebra
Para dar seguimiento a sólo una hebra


Y aquí, no sonaría más natural "Para dar seguimiento a una sola hebra"? (Y el 'solo' a mí tb me gusta escribirlo con acento, pero aquí mismo en el foro se habló de que la regla había cambiado).

Hebra e hilo tampoco me suenan naturales, quizá terminen imponiéndose pero prefiero tema. Aunque... tema, así solita la palabra, tampoco me convence, mejor sería tema de conversación/discusión/debate (queda un poco más largo, eso sí).


Saludos
Gabi


 
Marianela Melleda
Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 09:00
inglés al español
+ ...
ni hilo ni hebra Apr 25, 2006

Amigos:

Al igual que Julio y Sandra, creo que "conversación" o "discusión" serían los términos más apropiados para "thread", ya que definitivamente "hilo" o "hebra" no son palabras que se usen en español con el significado que aquí tienen.

¿Que tal si hacen una "Encuesta rápida" con las posibles traducciones propuestas y que la mayoría decida?

Saludos,
Marianela


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
México
Local time: 06:00
Miembro 2006
inglés al español
+ ...
Felicitación y encuesta. Apr 25, 2006

¡Ah! que bello es ponerse de acuerdo. Creo que vamos en la dirección correcta:

"hilo" me parece mejor que "hebra" (pues pensaba en una hebra de queso para una quesadilla). Y ahora que Julio propone "conversación" pues me agrada más que los dos términos anteriores. ¿o qué? Ni modo de poner "tertulia" jajajajaja

La propuesta de Marianela es buena también: por encuesta.

No os preocupéis, Julio, que vuestro trabajo ha ido y está siendo bueno. El á
... See more
¡Ah! que bello es ponerse de acuerdo. Creo que vamos en la dirección correcta:

"hilo" me parece mejor que "hebra" (pues pensaba en una hebra de queso para una quesadilla). Y ahora que Julio propone "conversación" pues me agrada más que los dos términos anteriores. ¿o qué? Ni modo de poner "tertulia" jajajajaja

La propuesta de Marianela es buena también: por encuesta.

No os preocupéis, Julio, que vuestro trabajo ha ido y está siendo bueno. El ánimo constructivo de los usuarios ayudará a relajarse.
Collapse


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
España
Local time: 13:00
inglés al español
+ ...
¿Carga negativa? Apr 25, 2006

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

He visto que se propone "discusión" como traducción de thread. Sin embargo, esta palabra tiene una gran carga semántica negativa. Además, hay que tomar en cuenta que en los foros no siempre se participa por estar en desacuerdo, sino solo escribir para aportar ideas y comentarios sin necesidad de ser antagónicos.



Discutir:
Contraponer opiniones sobre algo (PAN).
Examinar atenta y particularmente una materia entre varias personas (DRAE).

¿No es eso lo que se suele hacer aquí?

No diré que “discusión” sea la mejor solución, aunque personalmente me parece la menos mala para ese término, “thread”, tan difícil de traducir como señalaba David. Pero en cualquier caso y ateniéndome a su definición, no le veo una gran carga semántica negativa por ninguna parte, sino más bien todo lo contrario.

Lo que también he visto en muchos otros sitios es que a los “threads” los llaman simplemente “foros”. Pero me temo que esto complicaría las cosas todavía más.

Saludos,
Cristóbal


 
Marianela Melleda
Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 09:00
inglés al español
+ ...
¿hacer flotar? Apr 26, 2006

Hola Claudia:

Viendo más en detalle la página de preguntas Kudoz, me encontré con este término que en inglés está como "float: ON/OFF", en el costado superior derecho

No relaciono este término con lo que efectivamente se obtiene al presionar el "ON", yo sólo veo que la pregunta Kudoz que estás visualizando en ese momento ocupa la pantalla completa, sin el menú del lado izquierdo. Mi pregunta es ¿Cual es realmente el significado de "float" o "hacer flotar"?
... See more
Hola Claudia:

Viendo más en detalle la página de preguntas Kudoz, me encontré con este término que en inglés está como "float: ON/OFF", en el costado superior derecho

No relaciono este término con lo que efectivamente se obtiene al presionar el "ON", yo sólo veo que la pregunta Kudoz que estás visualizando en ese momento ocupa la pantalla completa, sin el menú del lado izquierdo. Mi pregunta es ¿Cual es realmente el significado de "float" o "hacer flotar"?

A lo mejor podría traducirse como: "pantalla completa: SI /NO".

Bueno, dejo la duda en sus manos.
Saludos,
Marianela
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panamá
Local time: 07:00
español al inglés
+ ...
Más sobre hilos y descosidos... May 10, 2006

Hola

Ando súper atrasada con los foros y con todo lo demás. Estoy saliendo de un estrés que me ha durado más de cuatro meses, pero ahí vamos...

No he tenido tiempo de seguir las discusiones/conversaciones acá, pero por si las flies (o como diría mi querido padre: por las cochinas dudas), acá les copio algo sobre el famoso debate por si las flies (o como diría mi querido padre: por las cochinas dudas), acá les copio algo sobre el famoso debate hilo/thread/etc., del gran José Antonio Millán, que encontré en su sitio cuando buscaba otra cosa (gajes del oficio, vamos):

===================

thread

Esta palabra inglesa significa "hilo", tanto en el sentido de "hilo de costura" como de "lo que actúa como enlace dentro de un todo", por ejemplo: "el hilo de una narración".

Más cerca de este último sentido está el uso de la palabra en los foros. Se aplica thread a un conjunto de mensajes que se refieren a un mismo asunto. En castellano se puede llamar hilo. Dentro de un hilo hay normalmente un primer mensaje, respuestas a él, respuestas a las respuestas, etc.

Este uso de hilo tiene mucha relación con una metáfora muy presente en la lengua hablada: que "la conversación es un hilo". Así, se puede oír que "Fulano perdió el hilo", porque "Zutano le cortó" y que luego se "reanudó la conversación". En el ciberespacio constituye una metáfora igualmente viva. Los estudiantes de una lengua extranjera (se lee en un artículo reciente) pueden seguir un debate "e ir hilvanando los diversos hilos de la discusión".

Tomado de http://jamillan.com/v_foros1.htm

===================

Espero que ayude en algo

[Edited at 2006-05-10 16:33]
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panamá
Local time: 07:00
español al inglés
+ ...
A propos... May 10, 2006

Cristóbal del Río Faura wrote:

Julio Arturo Torres Jaubert wrote:

He visto que se propone "discusión" como traducción de thread. Sin embargo, esta palabra tiene una gran carga semántica negativa. Además, hay que tomar en cuenta que en los foros no siempre se participa por estar en desacuerdo, sino solo escribir para aportar ideas y comentarios sin necesidad de ser antagónicos.


Pero en cualquier caso y ateniéndome a su definición, no le veo una gran carga semántica negativa por ninguna parte, sino más bien todo lo contrario.



No sé si será algo cultural (digo yo, ¿qué no lo es? ), pero a mí también la palabra "discusión" me suena negativa. Siempre la evito y trato de traducir "discussion" del inglés con otro término, según el contexto... Alguna vez leí por ahí algo sobre la diferencia semántica entre la "discussion" inglesa y la "discusión" española... Esto es lo que dice el Vademécum de la Agencia EFE:

==========
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/
discusiones :
En ocasiones es una mala traducción del inglés «discussions», que también significa conversaciones.
==========

Pero no logro recordar dónde más leí sobre esto. pobre memoria

En fin, me voy a seguir tradosiando sobre máquinas frías y... mecánicas. Esníf.


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 07:00
Definitivamente creo que es cultural... May 10, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

No sé si será algo cultural (digo yo, ¿qué no lo es? ), pero a mí también la palabra "discusión" me suena negativa. Siempre la evito y trato de traducir "discussion" del inglés con otro término, según el contexto... Alguna vez leí por ahí algo sobre la diferencia semántica entre la "discussion" inglesa y la "discusión" española... Esto es lo que dice el Vademécum de la Agencia EFE:

==========
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/
discusiones :
En ocasiones es una mala traducción del inglés «discussions», que también significa conversaciones.
==========


Por lo menos a los mexicanos, discusión nos va a sonar a "pleito". Conversación o plática serían más neutros.

Creo que las connotaciones positivas o negativas definitivamente dependen del país o de la región. Hace poco revisé un docmento que incluía la frase "beca de una empresa farmacéutica para el desarrollo de nuevos productos". Mi reacción inicial fue cambiar lo de "beca", que en México se utiliza más que nada para estudiantes, por "subvención" o "donativo". Y cual no sería mi sopresa cuando colegas españoles me dijeron que ambas palabras tienen connotaciones ligeramente negativas en España: "donativo" suena a caridad o beneficencia, y "subvención" recuerda subsidio, una práctica no muy deseable... De modo que uno sigue aprendiendo todos los días y, para mí, este tipo de cosas son las que le ponen la sal y la pimienta a la traducción.


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemas de traducción en la versión española del sitio






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »