Miembro desde Jan '02 Idiomas de trabajo:español al francésfrancés al españolinglés al francésinglés al españolfrancés (monolingüe) | Claudia Iglesias WORDS ROOTED IN TWO CULTURES ND / Idioma materno: francés , español | Contacto:  | |
| | Autónomo/Empresa, Miembro con identidad verificada, Moderador de ProZ.com Este profesional ayudó a traducir ProZ.com al español | | | Blue Board: BeTranslated Chile Ltda. - Claudia Iglesias (formerly CITRAD) | | | Translation, Interpreting, Software localization | | | Se especializa en: | | Agricultura | PoesÃa y literatura | | Metalurgia / Fundición | Mecánica / Ing. mecánica | | GanaderÃa / CrÃa de animales | Org./Desarr./Coop. Internacional | | Silvicultura / Madera / Madera de construcción | PiscifactorÃa, pesca | | IngenierÃa (general) | Vino / EnologÃa / Viticultura |
| También trabaja en: | | AntropologÃa | Historia | | Recursos humanos | Internet, comercio-e | | Periodismo | LingüÃstica | | Materiales (plástico, cerámica, etc.) | Medios / Multimedia | | MinerÃa y minerales / Gemas | PsicologÃa | | Bienes inmuebles | Ciencias sociales, sociologÃa, ética, etc. | | Telecomunicaciones | Viajes y turismo | | Gobierno / PolÃtica | GeologÃa | | ArqueologÃa | Arquitectura | | Botánica | Construcción / IngenierÃa civil | | Cocina / GastronomÃa | Cosméticos / Belleza | | Educación / PedagogÃa | IngenierÃa: industrial | | Medioambiente y ecologÃa | Folklore | | Alimentos y lácteos | Muebles / Aparatos domésticos | | GeografÃa | ZoologÃa |
| | | Preguntas contestadas: 1621, Preguntas hechas: 93 Easy / 1259 PRO, Puntos de nivel PRO 2682 | | 26 entries| Nombre del comprador de servicios | PaÃs | LWA  | Comentario | Comentarios del comprador de servicios | | no visible | Bélgica | 5 | I appreciated to work for this agence and Joeri didn't want me to pay for bank commissions so he looked for the best solution for me. | ... | | no visible | Estados Unidos | 5 | Everything has been said. | Thanks for your help Claudia! | | no visible | España | 5 | I did just one small job, but it was pleasant to work with them. | ... | | no visible | Francia | 5 | It was a pleasure to work for them. | ... | | no visible | Estados Unidos | 5 | Very pleasant to work with them. One job. | ... | | no visible | Canadá | 5 | It's a pleasure to work with and for J.L. Crucifix. Professional, helpful, experienced. | ... | | no visible | Francia | 5 | Very professional, Julie Calmette as project manager was very reactive, the cheque did travel a lot but finally arrived with no trouble. Sure I'd work for them again. Thanks. | ... | | no visible | Australia | 5 | Very professional, quick payment. Thai and Ailsa from "account" are very reactive. Nice people, a real pleasure to work with. | ... | | no visible | PaÃses Bajos | 1 | Instead of paying immediately as it was agreed, John Bosch asked for a 4 weeks extra term. The reasons were hard to believe but I accepted. He didn’t pay (50 euros). | ... | | no visible | Estados Unidos | 1 | I was paid with a check with no available funds (bounced check) and had to pay for bank charges myself. (Amount US$ 30 + US$ 10 for bank fees) | ... | | no visible | España | 5 | I've worked with and for Bruce for more than one year on a regular basis. Trustful and serious, nice to work with. | ... | | no visible | Estados Unidos | 5 | I enjoy working for Anthony, everything goes smoothly. | ... | | no visible | Estados Unidos | 2 | Despite a very good contact, I haven't been paid after 4 months. They requested a 5 weeks term and I accepted 45 days. One month ago I was told that I'd be paid in one week. | ... | | no visible | España | 5 | Very pleasant and responsible. | ... | | no visible | Estados Unidos | 5 | It's always a pleasure working for Kevin. So sweet and polite, serious and straight! | When I work with you, I do not need to worry a thing. | | no visible | Francia | 5 | It was a pleasure working for Antony and I had forgottten to report it here. | ... | | no visible | Estados Unidos | 5 | Everything was fine with the project, and I must add that Mr. Bossut was very helpful when I had trouble with my bank. | ... | | no visible | República Dominicana | 5 | Karl is a serious and responsible PM, no problem ever. He has outsourced me many projects since 2002. | ... | | no visible | España | 1 | Mr. GarcÃa Vieira paid and was satisfied with the translation but complained to his bank 3 months later allegating that it was an unauthorized payment. PayPal applied chargeback and fees to me. | ... | | no visible | Francia | 3 | Payment was sent to a wrong address (my fault). After correcting the address, payment was requested many, many times with no answer, until I reported it here. Finally, payment received. | ... | | no visible | Estados Unidos | 5 | I have worked for FFH on several projects and it's always a pleasure. | ... | | no visible | Estados Unidos | 2 | I did several multilingual projects. At the beginning they paid quickly, then randomly, then they stopped paying. Promise to pay but don’t. Last time they said the’d pay on Sept. 15th. | ... | | no visible | Reino Unido | 1 | 38.40 € due since Nov. 07, despite several reminders! | ... | | no visible | Estados Unidos | 1 | Mr. Lando, VP of a Recovery Agency (!), requested a translation on February, payment due within one week after delivery. He didn't pay and doesn't reply to emails. Owed amount: $70 | ... | | no visible | Guadalupe | 1 | Translations delivered on April 16. Payment was due within one week after delivery. Good contact but explains she's facing money problems, yet doesn’t propose any new deadline.Overdue amount:€1105 | ... | | no visible | Estados Unidos | 2 | Many projects with no problem but now they owe us $4,118 | ... |
| | | CV/Resume | | Sample translations submitted: 6| francés al español: Présentation d'un roman et de son auteur / Presentación de una novela y su autor. | Texto de origen - francés L’homme descend de l’ourse, Serge Bouchard
Serge Bouchard est un orignal. Il a la couenne dure, le cou puissant, le sabot obstiné. Il est de ce cuir dont on fait les bêtes lumineuses. S’il sait aller le nez en l’air, humant l’air du temps, dire d’où vient le vent et ce qu’il emportera, il préfère observer le sol.
Il y trouve des indices, des pistes, des fragments qu’il emmagasine, des brindilles qu’il tisse d’un sens nouveau. Mais là où il excelle, c’est quand il creuse. L’humus riche des habitudes enfouies le ravit, il plonge un sabot gourmand dans ces débris, se réjouit de leur odeur étrange et familière à la fois. Immanquablement, il s’enfonce dans les bois opaques et en ramène des morceaux choisis. C’est qu’il sait caller, l’orignal.
Marie-France Bazzo (extrait de la préface)
Essai, 2001, 224 pages
Serge Bouchard est anthropologue. Il a publié, en collaboration avec Bernard Arcand, six recueils de «lieux communs» dans la collection «Papiers collés» au Boréal. Il est également l’auteur du Moineau domestique (2000). | Traducción - español L’homme descend de l’ourse, Serge Bouchard
Serge Bouchard es un alce de Canadá. Tiene la piel gruesa, el cuello fuerte, la pezuña obstinada. Está hecho con el cuero que tienen los animales luminosos. A pesar de que sabe avanzar con la cabeza hacia arriba, oliendo el aire, decir de dónde viene el viento y lo que se llevará, prefiere mirar el suelo.
Es ahà donde encuentra indicios, huellas, fragmentos que almacena, ramitas que teje en otro sentido. Pero en lo que es excelente, es en cavar. Le encanta el humus enriquecido por las costumbres, hunde su pezuña ansiosa en estos restos, se alegra de su olor extraño y familiar a la vez. Infaliblemente, penetra en los bosques opacos y trae selecciones. Es que el alce de Canadá sabe llevar la batuta.
Marie-France Bazzo (fragmento del prefacio)
Ensayo, 2001, 224 páginas
Serge Bouchard es antropólogo. Publicó, en colaboración con Bernard Arcand, seis libros de "lugares comunes" en la colección "Papiers collés" en Boréal. Es también autor del Moineau domestique (2000). | | inglés al francés: Annonce de nouveau catalogue et mode d'emploi | Texto de origen - inglés Our new 2004 catalog
As you may have noticed, this catalog is published simultaneously in two languages: mainly English, and also Spanish. The Spanish-speaking market growth has convinced us that it was necessary to include all information in their native tongue. You'll also find on page 55 compacted information in Italian, German and French.
We are proud to be the first inflatable games company to include 5 languages in its product catalog.
All new user manual
Starting this year, we are proud to provide our clients with something that has not been seen before in this industry: The (name) User’s Manual. This book was specially conceived to walk the user through inflatable ride operation.
Over the course of the last years this industry has grown in size and complexity. What was needed was the publication of guidelines and procedures to ensure the perfect operation and maintenance of all inflatable rides. The (name) has risen to the challenge. This User’s Manual is the result of many hours of dedication from our staff throughout 2003 and it is a complete report on everything, from the most basic information to complex setups and recommendations on safety and maintenance.
This Manual wouldn’t have been possible without collaboration of our dear customers, who contributed suggestions and ideas. We’d also like to thank ASTM (American Society for Testing and Materials) for their excellent manuals and materials.
This manual is also published in English and Spanish. | Traducción - francés Notre nouveau catalogue 2004
Comme vous avez pu le remarquer, ce catalogue est bilingue, anglais et espagnol. La croissance du marché hispanophone nous a convaincus de la nécessité de communiquer toute l’information dans cette langue. Vous trouverez également à la page 55 un résumé de l’information en italien, allemand et français.
Nous sommes fiers d’être la première société de jeux gonflables du monde à publier son catalogue de produits en cinq langues.
Tout nouveau mode d’emploi
Pour cette nouvelle saison, nous sommes fiers de fournir à nos clients quelque chose d’inédit dans cette branche : le mode d’emploi de (nom). Ce manuel a été conçu pour accompagner l’utilisateur dans les étapes de l’utilisation des jeux gonflables.
Au cours des dernières années ce secteur est devenu plus grand et plus complexe, et le besoin d’un guide détaillant les étapes à suivre afin d’assurer un fonctionnement et entretien parfait de tous les jeux gonflables se faisait sentir. (Nom) a relevé le défi. Ce mode d’emploi est le fruit du travail de notre personnel qui tout au long de 2003 a rédigé absolument toutes les informations, depuis les plus élémentaires jusqu’aux plus spécifiques, avec des recommandations de sécurité et d’entretien.
Cet aboutissement n’aurait pas eu lieu sans la contribution de nos clients, qui nous ont fait part de leurs suggestions et idées. Nous aimerions également remercier l’ ASTM (Société Américaine pour les tests et les matériaux) pour l’excellence de ses manuels et de son matériel.
Ce mode d’emploi est également publié en anglais et en espagnol. | | español al francés: Sitio Web de un productor de aceite de oliva / Site Web d'un producteur d'huile d'olive | Texto de origen - español Proceso de producción y calidad
La calidad tiene muchas definiciones pero, en el campo del aceite de oliva, la calidad vendrá descrita por un zumo oleoso obtenido de aceitunas en perfectas condiciones de madurez, procedentes de un olivo sano; el aceite se obtiene de un fruto fresco y evitando toda manipulación o tratamiento que altere la naturaleza quÃmica de sus componentes, tanto durante su extracción como en el transcurso de su almacenamiento.
Dentro de una misma calidad se podrá encontrar diferentes tipos de aceites determinados por ciertas caracterÃsticas organolépticas (color, olor y sabor) y componentes quÃmicos.
El aceite de oliva es probablemente el alimento con mayores restricciones analÃticas establecidas en la Legislación. De todos esos parámetros analÃticos, los que se consideran como parámetros de calidad son: la acidez, los peróxidos, la absorbancia en ultravioleta y las caracterÃsticas organolépticas establecidas por un panel de cata (el resto de los parámetros legislados son parámetros de pureza)
Es importante saber que la acidez del aceite no tiene nada que ver con el concepto de "ácido" que tradicionalmente empleamos, ni tampoco tiene nada que ver con la sensación de acidez en el estómago que produce el consumo de ciertos alimentos en personas con deficiencias gástricas. La acidez de un aceite es la proporción de ácidos grasos libres que contiene ese aceite, expresado en grados y ésa acidez sólo puede detectarse analÃticamente por lo que un consumidor no puede detectarla en el paladar.
Por lo tanto, la acidez no es más que un parámetro empleado para catalogar los aceites y no guarda ninguna relación con el sabor. | Traducción - francés Processus de production et de contrôle de qualité
La qualité peut être définie de maintes façons, mais en ce qui concerne l'huile d'olive, la qualité sera décrite par un jus huileux obtenu à partir d'olives en parfait état de maturité, venant d'un olivier sain; l'huile s'obtient d'un fruit frais en évitant toute manipulation ou traitement qui altèrerait la nature chimique de ses composés, aussi bien pendant l'extraction que pendant la durée de son stockage.
Il est possible de trouver dans une même qualité différents types d'huiles déterminées par certaines caractéristiques organoleptiques (couleur, odeur, goût) et certains composés chimiques.
L'huile d'olive est probablement l'aliment qui a les plus grandes restrictions établies par la législation en matière d'analyse. De tous ces paramètres analytiques ceux qui sont considérés paramètres de qualité sont l'acidité, la présence de peroxydes, l'absorption dans l’ultraviolet, et les caractéristiques organoleptiques établies par un panel de dégustation (les autres paramètres pris en compte par la législation sont des paramètres de pureté)
Il faut savoir que l'acidité de l'huile n'a rien à voir avec le concept « acide » que nous utilisons couramment, ni avec la sensation d'aigreur ou d'acidité d'estomac produite par certains aliments sur des sujets avec des déficiences gastriques. L'acidité d'une huile est la rapport d'acides gras libres que contient cette huile, exprimé en degrés, et cette acidité ne peut être détectée que par des analyses chimiques, c'est pourquoi un consommateur ne peut pas la mesurer lors de la dégustation.
C'est pour cela que l'acidité n'est que l'un des paramètres utilisés pour cataloguer les huiles et n'a aucune relation avec le goût. | | inglés al español: Software Help Files / Archivos de Ayuda de un software (o programa) | Texto de origen - inglés Download
The Download drop-down menu has two options.
Download
Use the Download option to start downloading available test files from the XXX-10 instrument through the specified communication port. Click Ok to start the download process.
The Download window shows the status of the download process. If the XXX-10 instrument is not connected or the wrong communication port is selected, this error message will display: "Check Port: FAILED".
The download process updates the database with new files and saves the test result files and the test text files in the Data folder (the default location is C:\Program Files\Company\Reporter\Data).
The test text files receive a .txt extension so they can be opened with Notepad or other text editor. If a test text file with the same name already exists in the Data folder, an "Already Exists" message displays, and the existing file will not be overwritten.
The downloaded file will use the default names for Company Name and Title who are preset in the setup. Notes will be transferred from the XXX-10 instrument. To change any of these, use the Edit Company, Title and Notes option. | Traducción - español Descargar
El menú desplegable Descargar tiene dos opciones.
Descargar
Utilice la opción Descargar para empezar a descargar los archivos de pruebas disponibles desde el instrumento XXX-10 a través del puerto de comunicación especificado. Haga clic en Ok para iniciar el proceso de descarga.
La ventana Descargar muestra el estado del proceso de descarga. Si el instrumento XXX-10 no está conectado o si se ha seleccionado un puerto de comunicación equivocado aparecerá el siguiente mensaje de error: "Verificación de Puerto: ERROR".
El proceso de descarga actualiza la base de datos con nuevos archivos y guarda los archivos de resultados de las pruebas y los archivos de texto de las pruebas en la carpeta Data (su ubicación predeterminada es C:\Program Files\Company\Reporter\Data).
Los archivos de texto de las pruebas reciben una extensión .txt de manera que pueden ser abiertos con Notepad u otro programa de edición de texto. Si ya existe un archivo de texto de pruebas con el mismo nombre en la carpeta Data, aparece un mensaje que dice "Ya existe" y el archivo existente no será sobrescrito.
El archivo descargado utilizará los nombres predeterminados para Nombre de CompañÃa y TÃtulo que están predeterminados en la configuración. Las notas serán transferidas desde el instrumento XXX-10. Para cualquier modificación de éstas, utilice la opción Editar CompañÃa, TÃtulo y Notas. | | inglés al español: Information Technology / Información tecnológica | Texto de origen - inglés 8 INFORMATION TECHNOLOGY HPH
A description of the Information Technology approach proposed must be presented in the Prefeasibility Study. The commentary should explain the responses proposed to the issues and the likely outcomes as a basis for deriving the Project Implementation and Operations Plans for the potential project.
Sufficient definition of the Information Management Plan should be derived so as to support the Plan and hence the basis of the Capital Cost Estimates.
The minimum standards to be achieved is as follows:
Describe the systems and plans for capture and sharing of data, information and the body of knowledge developed during the project.
Detail relevant post implementation reviews of other projects and highlight critical issues and responses and proposed.
Confirm that provision for appropriate ownership of project intellectual property, software licences and hardware has been made.
Produce IS Strategy to match the Operating Strategies (high-level computing, communications and network infrastructure design and applications architecture) for each option investigated in pre-feasibility.
Report on methodology to secure provision of Project computing and communications support.
| Traducción - español 8 INFORMACIÓN TECNOLÓGICA HPH
Debe presentarse una descripción del enfoque de la tecnologÃa de la información en el estudio de previabilidad. El comentario deberá explicar las respuestas propuestas a los problemas y los resultados probables como base para derivar la implementación del proyecto y los planes de operaciones para el proyecto potencial.
Debe definirse suficientemente el plan de administración de la información para apoyar el plan y por lo tanto las bases de las estimaciones de los costos de capital.
Las normas mÃnimas que se deben lograr son las siguientes:
Describir los sistemas y planes de captura y repartición de datos, información y el cuerpo de conocimientos desarrollado en el transcurso el proyecto.
Detallar las revisiones posteriores a la implementación de otros proyectos y destacar los problemas graves y las respuestas propuestas.
Confirmar que se hayan tomado disposiciones sobre la debida propiedad intelectual del proyecto, las licencias de software y hardware.
Producir ES estrategia para emparejar las estrategias de explotación (informática de alto nivel, arquitectura de las comunicaciones, del diseño de la infraestructura de la red de trabajo y de las aplicaciones) para cada opción analizada en el estudio de previabilidad.
Comentar la metodologÃa para asegurarse de que se hayan tomado disposiciones para el soporte informático y de comunicaciones del proyecto.
| | inglés al francés: Irrigation project / Projet d'irrigation | Texto de origen - inglés Design, engineering, management, construction and coordination services related to the Yaylak Plain Irrigation Project, in the framework of the Southern Anatolian Project (GAP), one of the largest water and earth resources development projects in Turkey.
The project, located in the vicinity of the Atatürk Dam near the city of Sanliurfa, includes modern irrigation of 183,000 dunam of lands located in 46 villages.
More than 3,000 farmers live in the project area, growing traditional crops consisting mainly of cereals. Future agriculture will be based on the irrigated cultivation of cotton, vegetables, potatoes, cereals and pulses.
Water from the Atatürk Dam is utilized by conveying it via the existing Yaslica Tunnel to a newly constructed main pumping station which delivers it at a discharge of about 80,000 m3/hr to facilities to be constructed in the framework of the project.
The turnkey project involves, inter alia, the following services with respect to civil engineering works, and hydromechanical and electro- mechanical works:
• Design, engineering, construction and coordination of the entire irrigation system consisting of main canal and related structures as well as other works (see below).
• Supply and installation of the electromechanical equipment for the main pumping station, 21 m3/sec capacity, located at the beginning of the main canal and the relevant civil works.
• Construction of a reinforced concrete main canal and its relevant structures (length 82,160 m, trapezoidal cross section, max. discharge 17.08 m3/sec).
| Traducción - francés Conception, génie civil, gestion, construction et services de coordination liés au projet d'irrigation de la plaine de Yaylak, dans le cadre du Projet d'Anatolie du Sud (GAP), l'un des plus grands projets de développement des ressources terrestres et en eau de la Turquie.
Le projet, situé dans les environs du barrage Atatürk près de la ville de Sanliurfa, comprend une moderne irrigation de 183 000 dunam (un dunam = 1 000 m2) de terre réparties dans 46 villages.
Plus de 3 000 fermiers vivant dans la zone du projet cultivent des produits traditionnels, essentiellement des céréales. L'agriculture à venir sera basée sur les cultures irriguées du coton, de légumes, de pommes de terre, de céréales et de légumes secs.
L'eau du barrage Atatürk est acheminée par le tunnel Yaslica qui existait déjà à une importante station de pompage récemment construite dont l'eau s'écoule avec un débit de 80 000 m3/h vers les installations devant être construites dans le cadre du projet.
Le projet clés en main implique, entre autres, les services suivants en matière de travaux de génie civil et d'hydromécanique et électro-mécanique :
• Conception, génie civil, construction et coordination de tout le système d'irrigation constitué d'un canal principal et structures associées ainsi que d'autres travaux (voir ci-dessous).
• Approvisionnement et installation de l'équipement électromécanique pour la station de pompage principale, d'une capacité de 21 m3/sec, situé au début du canal principal et les travaux de génie civil nécessaires.
• Construction d'un canal principal renforcé en béton et les structures nécessaires (longueur 82 160 m, section transversale trapézoïdale, débit max. 17,08 m3/sec).
|
| | | law/patents fr/sp, med sp/fr, medicina fr/sp | | | COTICH | | | | | | OTHER-CUSB Manitoba | | | Años de experiencia de traducción: 5 Registrado en ProZ.com: Apr 2001 Miembro desde: Jan 2002 | | | francés al español (Ministère de l'Éducation Nationale, France) español al francés (Ministère de l'Éducation Nationale, France) inglés al francés (Collège Universitaire de Saint-Boniface, verified)
| | | Spanish localization, LoGoZZ, OCTOPUS, BeTranslated, CMT Translators Team | | | COTICH | | | Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (HTML (Dreamweaver MX)), Other (PDF (ABBYY FineReader 8.0)), Other (PractiCount), Powerpoint | | | CV/Resume | | | Claudia Iglesias endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mÃ
Economics - Education - Literature - History - Music - Government Work - Human Rights - Architecture - Anthropology - Ethnology - Gastronomy - Oenology
Focused Flexible and Cross-Culturally Aware M.A. with a flair for detail and multiple in-country backgrounds
spanning Europe, Latin America & North Africa
- 2005 (March - December) Chilean wines, oenology and viticulture course, Universidad Católica de Chile, Departamento de Fruticultura y EnologÃa
- 2002-2004 English/French Translation Certificate Program, Collège universitaire de Saint-Boniface (CUSB), Manitoba, Canada
- 2003 4th Latin American Congress on Translation and Interpreting, Buenos Aires, Argentina, May 1-4
- 2003 Gender and Translation Seminar by Prof. Louise von Lutow, University of Ottawa in Universidad Católica de Chile
- Language Learning Applications of ELS, Bogota
- Finnish Language Training Course for French Foreign Language teachers, Paris
- CAPES in Second Language Spanish Teaching, French Ministry of Education
- M.A. in French & Spanish, University of Reims
- B.A. in Spanish, Université de Lettres et Sciences Humaines, Reims
- Management Administration, CESEM Business School, Reims
- French Baccalauréat, Economics Major & Arabic Minor, Oran, Algeria
Language teacher
Theatre Director, Manager and Producer
Translation Editor of Saint Domingue, Un certain regard, published by the French Lycée, Santo Domingo and Lharmattan, Paris.
Volunteer work for
WSF _World Social Forum_(Babels)
Greenpeace
S.O.S racismo (Spain)
WSIS _World Summit on the Information Society_
Among many others....
HARD/SOFTWARE
Sony GRX626 1.7 GHz, Pentium IV, ADSL link and HP PSC 500 inkjet printer
Windows XP, MSOffice XP 2002, Déjà Vu, Dreamweaver 4, Eudora & Norton Antivirus

BeTranslated: Red de traductores independientes especializados en traducción de sitios Web y documentos del y al francés, inglés, español, holandés y alemán.
TESTIMONIALS
************************************************************
Claudia:
You are so quick and reliable! I highly recommend your services to anyone looking for fast, accurate translations! Many thanks.
Payment has been sent via PayPal. Please feel free to use this message for any advertising purpose.
Sincerely,
Professor Todd Anderson
Chicago, IL
November, 2005
**********************************************************
Bonjour Claudia,
Je suis content que le chèque soit arrivé.
Cela a été un plaisir de travailler avec toi.
Merci encore et, qui sait, Ã une prochaine fois
Matthieu (28 mai 2006)
*******************************************************
2006/7/31, E. NAVARRO:
Claudia,
I just paid via PayPal (personal account) so it is faster instead of waiting for our Finance Department to process it.
Please send a receipt so the hospital can reimburse me.
Thanks again for all your help. I'm sure we will have other projects in the future and I will let other departments in the hospital know about your services.
E.
**********************************************************
16/08/2006
Hi Claudia,
Thanks for sending this so quickly, I am very impressed with your turnaround time.
I will be in touch in the future with more work.
Best wishes
Darren
**********************************************************
| Palabras clave: education, educación, éducation, enseignement, pédagogie, literature, literatura, littérature, history, historia, histoire, music, música, musique, Human Rights, derechos humanos, droits de l'homme, architecture, arquitectura, architecture, anthropology, antropologÃa, anthropologie, ethnology, etnologÃa, ethnologie, Gastronomy, gastronomÃa, gastronomie, Oenology, Å“nologie
Este perfil ha recibido 1242 visitas durante el mes pasado, de un total de 492 visitantes |