Miembro desde Apr '02 Idiomas de trabajo: inglés al español alemán al español | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  David Meléndez Tormen ProZ.com Professional Trainer Professional, flexible and reliable Amsterdam, The Netherlands, Países Bajos Local time: 08:11 EASST (GMT-5)
Idioma materno: español | | |
Profesional autónomo agencia/empresa., Miembro con identidad verificada This translator is helping to localize ProZ.com into español | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management | | Se especializa en: | | Informática: Programas | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | | Psicología | Medicina: Farmacia | | TI (Tecnología de la información) | Internet, comercio-e | | Gobierno / Política | Geografía | | Informática: Sistemas, redes | Telecomunicaciones |
| También trabaja en: | | Publicidad / Relaciones públicas | Geología | | Historia | Recursos humanos | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Periodismo | | Administración | Mercadeo / Estudios de mercado | | Nutrición | Varios | | Ciencia/ Ing. del petróleo | Filosofía | | Poesía y literatura | General / Conversación / Saludos / Cartas | | Silvicultura / Madera / Madera de construcción | Medioambiente y ecología | | Antropología | Automóviles / Camiones | | Negocios / Comercio (general) | Química, Ciencias/Ing. quím. | | Informática (general) | Informática: Hardware | | Economía | Educación / Pedagogía | | Electrónica / Ing. elect. | Energía / Producción energética | | Ingeniería (general) | Ingeniería: industrial | | Viajes y turismo |
More Less | | Preguntas contestadas: 1110, Preguntas hechas: 32 Easy / 548 PRO, Puntos de nivel PRO 2659 | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 3inglés al español: Social sciences Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | Texto de origen - inglés
The philosopher Karl Popper had ample reason to propose a precise definition of democracy. Democracy, he said, is a means to remove those in power without bloodshed. Popper's preferred method, of course, was the ballot box.
Popper's definition avoids theological disputes about the "rule of the people," and whether such a thing can actually exist. It also spares us the attempt to stick all kinds of possibly desirable objectives into the definition, like equality in social as well as technical terms, a general theory of the actual process of "democratisation," or even a set of civic virtues of participation.
But Popper's definition of democracy does not help when it comes to a question that has become topical in many parts of the world: what if those removed from power believe in democracy, whereas those who replace them do not? What in other words, if the "wrong" people are elected?
Source: Democracy Without Democrats, by Ralf Dahrendorf.
| Traducción - español
El filósofo Karl Popper tenía buenas razones para proponer una definición precisa del concepto de "democracia". La democracia, decía, es un modo de sacar a quienes están en el poder sin derramamiento de sangre. El método preferido de Popper era, por supuesto, depositar los votos en las urnas.
La definición de Popper evita disputas teológicas acerca del "gobierno del pueblo" y si una cosa así puede existir realmente. También permite ahorrarnos el intento de pegar en la definición toda clase de objetivos deseables, como la igualdad en términos sociales y técnicos, una teoría general del proceso efectivo de la "democratización", o incluso un conjunto de virtudes cívicas relacionadas con la participación.
Pero la definición que Popper da de la democracia no es útil cuando se plantea una pregunta que se ha convertido en tema recurrente en varias partes del mundo: ¿qué pasa si quienes salen del poder creen en la democracia, mientras que quienes los reemplazan, no? En otras palabras, ¿qué pasa si la gente "errada" resulta electa?
Artículo completo: Democracia sin demócratas, por Ralf Dahrendorf.
| inglés al español: Telecom Detailed field: Telecomunicaciones | Texto de origen - inglés
DSL modem (CO)
The xTU-C (Transceiver Unit-Central Office) is the counterpart of the customer modem. The xTU-C consists of cards plugged into an access shelf. The Central Office modem is typically connected to or in close proximity to the DSLAM. In conjunction with the xTU-R the xTU-C establishes a dedicated data line.
TLP ZA
Transmission level point (TLP) is a way of referencing the test signal level to an expected level at a particular point on a circuit. (This field indicates the TLP for the equipment direction.) For example, if the expected level at a 4-wire analog carrier interface is -16 dB (the TLP), and your test tone arrives there at -18 dB, your level reading would be -2 dBm0 if it is referenced to the TLP. It is important to remember that a signal level referenced to a TLP is a relative level, not an absolute level. Typically set for +7 dBm. The permitted range is from +10 to -40.
| Traducción - español
Módem DSL (CO)
El xTU-C (Transceptor Unidad-Oficina Central) es la contraparte del módem del cliente. El xTU-C consta de tarjetas conectadas a un estante de acceso. El módem de la Oficina Central está conectado por lo general en las cercanías del DSLAM. En conjunto con el xTU-R, el xTU-C crea una línea de datos dedicada.
TLP ZA
El punto del nivel de transmisión (TLP, por sus siglas en inglés) es una forma de referencia para el nivel de la señal de la prueba a un nivel deseado en un punto específico de un circuito. (Este campo indica el TLP para la dirección del equipo). Por ejemplo, si el nivel deseado en una interfaz operadora análoga de 4 cables es de -16 dB (TLP) y su tono de prueba se encuentra en -18 dB, su nivel de lectura será de -2 dBm0 si se hace referencia al TLP. Es importante recordar que un nivel de señal relacionado con un TLP es un nivel relativo, no un nivel absoluto. Frecuentemente definido para +7 dBm. La gama permitida va de +10 a -40.
| | inglés al español: Marketing | Texto de origen - inglés According to eMarketer's eBusiness Report, 78% of all Websites and 96% of e-commerce sites are limited to English content, making the Internet predominantly monolingual. However, recent studies forecast that by 2003, foreign businesses will close the gap on American e-commerce dominance, ultimately accounting for nearly 50% of an estimated US$1.3 trillion in worldwide revenues. Furthermore, it is projected that by 2002, more than half of all Internet users will originate from non-English speaking countries, and that by 2003 most Web content will be in languages other than English. GlobaLingua's proficiency in website localization allows our clients to successfully reach beyond the English-speaking population, and gain market share before other companies make their move to the global arena.
Click here to see more
| Traducción - español Según el eMarketer's eBusiness Report, el contenido del 78% de los sitios Web y del 96% de los sitios de comercio electrónico está limitado a páginas en inglés, haciendo de Internet un espacio predominantemente monolingüe. Sin embargo, según lo pronosticado en estudios recientes, para el año 2003 las empresas extranjeras habrán cerrado la brecha del actual predominio de los Estados Unidos en el comercio electrónico y captarán cerca del 50% de los 1,3 billones de dólares de los ingresos mundiales que, se estima, éste producirá. Más aún, se proyecta que para el año 2002 más de la mitad de los usuarios de Internet estarán ubicados en países no angloparlantes y que para el año 2003 la mayor parte del contenido de los sitios Web estará escrito en idiomas distintos al inglés. La eficiencia de GlobaLingua en localización de sitios Web permite que nuestros clientes lleguen más allá de la población angloparlante y ganen cuotas de mercado antes de que otras empresas accedan al campo del comercio global.
Haga clic aquí para ver más
|
More Less | Automotive, Digital Cameras, Financial, Forestry, General, General machinery, GPS, International affairs, Oil & Gas, Optical fiber, Telecom More Less | | BA-Universidad Católica de Chile | | Años de experiencia de traducción: 11 Registrado en ProZ.com: Nov 2000 Miembro desde: Apr 2002 | inglés al español (Universidad Católica de Chile, verified) alemán al español (Universidad Católica de Chile, verified) | | COTICH | | Spanish localization | | Adobe Acrobat, Catalyst, FrameMaker, Fusion, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel WordPerfect 8.0, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | CV available upon request | | David Meléndez Tormen endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
I am a Spanish-language professional based in Amsterdam, The Netherlands, from where I work as a freelance translator and project manager on an on-going basis for a select number of translation agencies and final clients. I enjoy establishing long-term professional relationships based on trust and the highest expectation of quality.
In 2009 me and my team have managed, translated and edited over 1,000,000 words from English to Spanish, with congratulations from our clients.
I have worked for 2 years at the Chilean offices of a major international translation services company as a senior in-house editor and linguistic coordinator for English to Spanish projects.
I have extensive experience translating, editing and proofreading texts into Spanish on topics such as IT/networking, GPS devices and related software, software/courseware localization, newspaper articles/columns on social sciences and current affairs, and corporate training materials for the travel & hospitality industry, among others.
I am an active member of the Chilean Association of Translators and Interpreters (COTICH, www.cotich.cl).
COMPUTER/CAT SKILLS
General: PC running Microsoft Windows XP, MS Office 2003 (Word, Excel, Powerpoint, Visio), Adobe Framemaker 7.0, Adobe Acrobat Professional 6.0, Corel WordPerfect 8.0, InDesign and several industry standard software packages.
Computer-Aided Translation Tools: SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007, WordFast, Catalyst 9
ACADEMIC RECORD
(Ongoing) Localisation e-Course. Imperial College, London
B.A. in Spanish Literature and Linguistics. Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile.
Translation from English and German to Spanish. Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile.
My complete CV with references and information on rates is available upon request.


free hit counter
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: English Spanish Chilean German Latin Quality Business Hardware software Terminology glossary localization commercial training marketing project management html telecom telecommunications Terminology glossary memory business financial literature linguistics contracts Trados powerpoint marketing proposals localization courseware Santiago Chile Netherlands Dutch
Profile last updated Oct 25 |