Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
English to Chinese
+ ...
当地人也会犯错 Sep 21, 2015

wherestip wrote:

Here are some Austin landmarks whose pronunciations are unique to Austinites ...

Steve,

这很有意思。我在奥斯汀生活了那么多年,除了 Pflugerville 以外,这些地名我都会念错。话说回来,土生土长的北京人,也会念错北京的某些地名。我估计,现在北京的年青人中,恐怕99%会把“演乐胡同”念成“Yan Le Hu Tong”或“Yan Yue Hu Tong”,但不会把“锣鼓巷”念成“罗锅儿巷”。不过我认为,把“罗锅儿巷”改为“锣鼓巷”改得非常好!

看看这些北京地名,能念对多少?
http://www.geochina.com/article-1500-1.html


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
Chinese to English
+ ...
老北京 Sep 21, 2015

ysun wrote:

看看这些北京地名,能念对多少?
http://www.geochina.com/article-1500-1.html


I knew about these 6 out of the 10 ...

大栅栏(大十烂儿)
阜成门(fǔ成门)
东四十条(东四、十条)
给孤寺(机古四儿)
积水潭(积水“滩”)
西苑(西苑yúan)

but wasn't aware of the following 4 ...

演乐胡同(演耀yào胡同)
钱粮胡同(钱lòu胡同)
锣鼓巷(罗锅儿巷)
花枝胡同(花子胡同)


 
Sharon Tong
Sharon Tong
United States
Local time: 06:43
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
我也是老奥斯丁了 Sep 21, 2015



wherestip wrote:

Here are some Austin landmarks whose pronunciations are unique to Austinites ...


Steve,

这很有意思。我在奥斯汀生活了那么多年,除了 Pflugerville 以外,这些地名我都会念错。


没想到两位都在奥斯丁,好高兴!平常由于忙碌,很少来这里聊天,真是重大发现。我来奥斯丁已经超过20年,入行翻译也有8年之久,还在不断学习,所谓学无止境。

话回Steve的帖子,虽然算是老奥斯丁了,但Koenig和New Braunfels还是发错音,甚至打字时还会在“Braun”后下意识地加个“"s",其他的倒是都过了关。。。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
Chinese to English
+ ...
太好了 Sep 21, 2015

purpleclover wrote:

我也是老奥斯丁了

没想到两位都在奥斯丁,好高兴!平常由于忙碌,很少来这里聊天,真是重大发现。我来奥斯丁已经超过20年,入行翻译也有8年之久,还在不断学习,所谓学无止境。

话回Steve的帖子,虽然算是老奥斯丁了,但Koenig和New Braunfels还是发错音,甚至打字时还会在“Braun”后下意识地加个“"s",其他的倒是都过了关。。。



purpleclover,

That's great. I'm glad to see another fellow Austinite participate in our forum. BTW, I got my BSEE from UT, Austin; so we also share the same alma mater.


 
Sharon Tong
Sharon Tong
United States
Local time: 06:43
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
Hook 'em Horns! Sep 21, 2015


purpleclover,

That's great. I'm glad to see another fellow Austinite participate in our forum. BTW, I got my BSEE from UT, Austin; so we also share the same alma mater.



I have never come across any local professional Chinese translators before, due to my small social circles. So excited to meet you here. Proz is a nice platform with many experienced translators like you guys and I will try to visit more often!



[Edited at 2015-09-21 20:57 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
English to Chinese
+ ...
欢迎 Sep 21, 2015

purpleclover wrote:

我也是老奥斯丁了

虽然你是老奥斯丁,但比 Steve 和我年轻多了。欢迎常来聊天!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
English to Chinese
+ ...
情有可原 Sep 21, 2015

wherestip wrote:

but wasn't aware of the following 4 ...

演乐胡同(演耀yào胡同)
钱粮胡同(钱lòu胡同)
锣鼓巷(罗锅儿巷)
花枝胡同(花子胡同)

Steve,

祝贺你通过了“考试”。 这四个确实不大容易想到。估计很多人都会念错。把“演乐胡同”念成“yǎn yuè hú tòng”比较合乎常理。乐字只有当喜好、欣赏讲时才念 yào ,如知者乐水,仁者乐山。似乎某些方言中,是把乐器念为 yào qì 的。

http://baike.baidu.com/view/341844.htm
演乐胡同,据云是明教坊司演奏音乐之处。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
variations Sep 22, 2015

wherestip wrote:
ysun wrote:
当年我刚到北京上学时,把大栅栏念成“dà zhà lán”。几位北京同学听了笑得前仰后合,笑得我莫名其妙。他们告诉我,应该念“大拾烂儿”!虽然我不理解为什么要这么念,但我想他们是北京人,这么念应该不会错。于是,“不理解也得执行”

Yueyin,

那你还算好的呢,记得航院里我爸的同事一板一眼管它叫 “dà shān lán” 的南方人大有人在,就连我也是以后上了高中要跑城里才知道大栅栏北京话应该怎样说。  


Steve,

那你还算好的呢,自从 “dà shān lán” 的发音被纠正以后,至今我们沿用的发音是 “大石蜡”,除此还有一个奇怪的儿化音版本。


wherestip wrote:
ysun wrote:
看看这些北京地名,能念对多少?
http://www.geochina.com/article-1500-1.html

I knew about these 6 out of the 10 ...

but wasn't aware of the following 4 ...

演乐胡同(演耀yào胡同)
钱粮胡同(钱lòu胡同)
锣鼓巷(罗锅儿巷)
花枝胡同(花子胡同)


报告孙先生,我比 Steve 还多错了一条。 我去南锣鼓巷游过大半天,到现在才知道原来去的是罗锅儿巷; 不过当时要知道正确的发音,说不定就不去了。


*** *** ***

purpleclover wrote:

我也是老奥斯丁了


欢迎老奥斯丁!
https://www.youtube.com/watch?v=lZu0eX8V1qU




[Edited at 2015-09-22 03:06 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
Chinese to English
+ ...
西四牌楼、 东四牌楼 等 Sep 22, 2015

ysun wrote:

Steve,

祝贺你通过了“考试”。 这四个确实不大容易想到。估计很多人都会念错。把“演乐胡同”念成“yǎn yuè hú tòng”比较合乎常理。乐字只有当喜好、欣赏讲时才念 yào ,如知者乐水,仁者乐山。似乎某些方言中,是把乐器念为 yào qì 的。

http://baike.baidu.com/view/341844.htm
演乐胡同,据云是明教坊司演奏音乐之处。


Yueyin,

是这样。 北京一些地名若不知道其历史背景和名称来历,这种奇特的读法是很难料到的。


~*~*~*~*~*

西单、西四、东单、东四 几处以前建有牌楼我是知道的,但今天看了下面一篇短文,我才晓得这几个地名分别和所建牌楼的座数有关。 

http://www.huaxia.com/ly/fsdl/00260578.html
     东单西单的名称来历--只因牌楼就一个


[Edited at 2015-09-22 14:01 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
English to Chinese
+ ...
单牌楼、四牌楼 Sep 22, 2015

Steve,

确实如此,很多北京地名都有其背后的故事。对于西单、西四、东单、东四,我以前也是只知其然而不知其所以然。以前听老北京人提起“西四牌楼”时,我还以为是指“西四的牌楼”呢。这两篇文章详细介绍了那些牌楼,其中还有照片,包括北京奥运前在西单重建的“瞻云”牌楼:
... See more
Steve,

确实如此,很多北京地名都有其背后的故事。对于西单、西四、东单、东四,我以前也是只知其然而不知其所以然。以前听老北京人提起“西四牌楼”时,我还以为是指“西四的牌楼”呢。这两篇文章详细介绍了那些牌楼,其中还有照片,包括北京奥运前在西单重建的“瞻云”牌楼:

http://www.360doc.com/content/13/0517/08/7046489_286012083.shtml

http://www.360doc.com/content/13/0517/08/7046489_286012428.shtml
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
English to Chinese
+ ...
奋章胡同 Sep 22, 2015

QHE wrote:

我去南锣鼓巷游过大半天,到现在才知道原来去的是罗锅儿巷; 不过当时要知道正确的发音,说不定就不去了。

北京的许多胡同都有其背后的故事。如果你知道奋章胡同原来的名称,你还会去吗?

话说回来,既然“罗锅儿巷”已改为“锣鼓巷”,“花子胡同”已改为“花枝胡同”,我认为还是应该按照规范的拼音来念。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
English to Chinese
+ ...
百花深处 Sep 22, 2015

以前我在新街口住时,常步行去附近的桂香村、护国寺小吃店买糕点和小吃,路上总会看见百花深处胡同。我总想到“百花深处”探个究竟,无奈饥肠辘辘,就无心赏花了。



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
Chinese to English
+ ...
一去不复返 Sep 22, 2015

ysun wrote:

Steve,

确实如此,很多北京地名都有其背后的故事。对于西单、西四、东单、东四,我以前也是只知其然而不知其所以然。以前听老北京人提起“西四牌楼”时,我还以为是指“西四的牌楼”呢。这两篇文章详细介绍了那些牌楼,其中还有照片,包括北京奥运前在西单重建的“瞻云”牌楼:

http://www.360doc.com/content/13/0517/08/7046489_286012083.shtml

http://www.360doc.com/content/13/0517/08/7046489_286012428.shtml


Yueyin,

谢谢你提供以上的链接。这些旧照很有意思。和北京许多地方一样,京城的一些旧貌经过拆迁已是一去不复返了。 惟大多牌楼 50 年代期间就给拆除了。

我想当时政府面对的问题也很棘手。虽是历史古迹,但阻碍交通, 也是不得不拆。


[Edited at 2015-09-22 16:32 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
Chinese to English
+ ...
北京地名的儿化韵 Sep 22, 2015

QHE wrote:


Steve,

那你还算好的呢,自从 “dà shān lán” 的发音被纠正以后,至今我们沿用的发音是 “大石蜡”,除此还有一个奇怪的儿化音版本。



QHE,

记得我最初和 Yueyin 一样,也读作 dà zhà lan(栏为轻音)。

说起儿化韵,有的地名一定要儿化,否则听着就不对味儿。 比如 新街口、豁口、小西天、紫竹院、动物园 等等,北京当地人一般对这些地名都要儿化。 但这不一定有什么规律,比如 颐和园、清华园、北医三院、故宫博物院 等等, 如果儿化就闹笑话了。 ( 这你懂的   )


[Edited at 2015-09-22 19:11 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
English to Chinese
+ ...
关键还是思想问题 Sep 22, 2015

wherestip wrote:

我想当时政府面对的问题也很棘手。虽是历史古迹,但阻碍交通, 也是不得不拆。

Steve,

我认为,关键还是有关当局对保留历史古迹的意义认识不足。有人说:“北京拆牌楼,城门打洞也哭鼻子。这是政治问题”。如果真想保留,办法总是会有的,阻碍交通恐怕不是理由。从照片上看,那些牌楼又高又宽 ,中间那条道可同时过两辆电车。两边的通道也很宽。如果还嫌马路不够宽,可以把那些马路改为单行道。例如,北行的车辆走西四大街,南行的车辆走皇城根大街或赵登禹路。林徽因曾痛心疾首地说:“等你们有朝一日认识到文物的价值,却只能悔之晚矣,造假古董罢”。很不幸,林徽因的预言已变成事实。君不见,现在全国各地都在大造假古董?

我觉得,最令人惋惜的是北京那些被拆掉的城墙和城门楼。不过你我总算还目睹过它们的风采。现在的年青人,恐怕不一定知道为什么会有阜内大街和阜外大街之分了。

http://blog.ifeng.com/article/31623740.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »