This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Jergas
Modismos / Máximas / Dichos
Gobierno / Política
Recursos humanos
Imprenta y publicación
TI (Tecnología de la información)
Educación / Pedagogía
Certificados, diplomas, títulos, CV
General / Conversación / Saludos / Cartas
Vino / Enología / Viticultura
Alimentos y bebidas
Cocina / Gastronomía
Medioambiente y ecología
Periodismo
Medios / Multimedia
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Bienes inmuebles
Geografía
Org./Desarr./Coop. Internacional
Genealogía
Lingüística
Folklore
Cosméticos / Belleza
Textil / Ropa / Moda
Automóviles / Camiones
Varios
More
Less
Tarifas
alemán al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute inglés al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute español al italiano - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute alemán - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
inglés - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute español - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Puntos de nivel PRO 2038, Preguntas respondidas: 781
Historial de proyectos
5 proyectos mencionados 1 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Subtitling Volumen: 7 days Completado el: Nov 2020 Languages: español al italiano
Sottotitolazione intervista Manuel Vilas
Sottotitolazione completa (rilevamento, traduzione, adattamento, sincronizzazione) dell'intervista allo scrittore spagnolo Manuel Vilas per il Festival Pazza Idea (edizione 2020), Associazione Culturale Luna Scarlatta.
Poesía y literatura, Medios / Multimedia
No hay comentarios.
Translation Volumen: 48 pages Completado el: Dec 2014 Languages: español al italiano
Antologia di racconti di Norberto Luis Romero
Un re capriccioso e indolente (e-book, Narcissus/Dragomanni, dicembre 2014), antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero a cura e nelle traduzioni di Marta Graziani, Silvia Pellacani e Valentina Volpi e con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.
Poesía y literatura
No hay comentarios.
Translation Volumen: 322 pages Duration: Apr 2013 to Jul 2013 Languages: alemán al italiano
Antologia di storie per bambini e ragazzi
Sul treno per Dovevuoiandaretu, e-book a cura di European School of Translation e Dragomanni (Narcissus.me, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation.
www.e-schooloftranslation.org/sul-treno-per-dovevuoiandaretu
Poesía y literatura
No hay comentarios.
Translation Volumen: 52 days Duration: Sep 2010 to Nov 2010 Languages: alemán al italiano
Strafrecht / Strafanzeigen
Traduzione e inserimento di 1559 avvisi di condanna per il progetto SAGACE (Sistema di Acquisizione e Gestione delle Condanne Europee) del Ministero della Giustizia
Translation Volumen: 0 days Duration: Feb 2009 to Sep 2009 Languages: italiano al alemán alemán al italiano
Traduzioni e ricerca genealogica
Traduzioni DE<>IT, cura della corrispondenza e ricerche genealogiche per committente privato, tramite "BdV - Bund der Vertriebenen" (Bonn), "Sudetendeutsche Landsmannschaft e.V." (München), "Kirchlicher Suchdienst" (München), "Deutsches Rotes Kreuz-Suchdienst" (München).
Profughi tedeschi dei Sudeti, Seconda guerra mondiale.
Historia, Genealogía
No hay comentarios.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
1 comentario
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
alemán al italiano: Franz Kafka: Gibs auf!/Lascia perdere! (1922) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - alemán
Franz Kafka, Gibs auf!
Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich, sah ich, dass es schon viel später war, als ich geglaubt hatte, ich musste mich sehr beeilen, der Schrecken über diese Entdeckung ließ mich im Weg unsicher werden, ich kannte mich in dieser Stadt noch nicht sehr gut aus, glücklicherweise war ein Schutzmann in der Nähe, ich lief zu ihm und fragte ihn atemlos nach dem Weg. Er lächelte und sagte: „Von mir willst du den Weg erfahren?“ „Ja“, sagte ich, „da ich ihn selbst nicht finden kann.“ „Gibs auf, gibs auf“ sagte er und wandte sich mit einem großen Schwunge ab, so wie Leute, die mit ihrem Lachen allein sein wollen.
Traducción - italiano
Franz Kafka, Lascia perdere!
Era mattina molto presto, le strade erano pulite e deserte, andavo alla stazione. Confrontando il mio orologio con quello della torre, mi accorsi che era già molto più tardi di quanto non avessi pensato, dovevo proprio affrettarmi, lo sgomento di questa scoperta mi rese incerto della strada, non sapevo ancora orientarmi in questa città, per fortuna c’era una guardia poco lontano, corsi da lui e senza fiato gli chiesi la strada. Sorrise e mi disse: “Da me vuoi sapere la strada?” “Sì”, gli risposi, “perché da solo non riesco a trovarla”. “Lascia perdere, lascia perdere” fece lui e di scatto mi voltò le spalle, come chi vuole restar solo a ridere.
alemán al italiano: Reiner Kunze: Die mauer/Il muro (1991) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - alemán
Die mauer Zum 3.oktober 1990
Als wir sie schleiften, ahnten wir nicht
wie hoch sie ist
in uns
Wir hatten uns gewöhnt
an ihren horizont
Und an die windstille
In ihrem schatten warfen
alle keinen schatten
Nun stehen wir entblösst
jeder entschuldigung
Traducción - italiano
Il muro Al 3 ottobre 1990
Quando l'abbiamo abbattuto
non immaginavamo
quanto sia alto
dentro di noi
C’eravamo abituati
al suo orizzonte
E all’assenza di vento
Alla sua ombra
nessuno gettava ombra
E ora siamo spogliati
di ogni possibile scusa
alemán al italiano: Deutsches GmbH Gesetz | Gesellschaftsrecht General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - alemán
Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung (GmbHG)
Erster Abschnitt: Errichtung der Gesellschaft
§ 1 Zweck; Gründerzahl
Gesellschaften mit beschränkter Haftung können nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Gesetzes zu jedem gesetzlich zulässigen Zweck durch eine oder mehrere Personen errichtet werden.
§ 2 Form des Gesellschaftsvertrags
(1) Der Gesellschaftsvertrag bedarf notarieller Form. Er ist von sämtlichen Gesellschaftern zu unterzeichnen.
(1a) Die Gesellschaft kann in einem vereinfachten Verfahren gegründet werden, wenn sie höchstens drei Gesellschafter und einen Geschäftsführer hat. Für die Gründung im vereinfachten Verfahren ist das in der Anlage bestimmte Musterprotokoll zu verwenden. Darüber hinaus dürfen keine vom Gesetz abweichenden Bestimmungen getroffen werden. Das Musterprotokoll gilt zugleich als Gesellschafterliste. Im Übrigen finden auf das Musterprotokoll die Vorschriften dieses Gesetzes über den Gesellschaftsvertrag entsprechende Anwendung.
(2) Die Unterzeichnung durch Bevollmächtigte ist nur auf Grund einer notariell errichteten oder beglaubigten Vollmacht zulässig.
§ 3 Inhalt des Gesellschaftsvertrags
(1) Der Gesellschaftsvertrag muß enthalten:
1.
die Firma und den Sitz der Gesellschaft,
2.
den Gegenstand des Unternehmens,
3.
den Betrag des Stammkapitals,
4.
die Zahl und die Nennbeträge der Geschäftsanteile, die jeder Gesellschafter gegen Einlage auf das Stammkapital (Stammeinlage) übernimmt.
(2) Soll das Unternehmen auf eine gewisse Zeit beschränkt sein oder sollen den Gesellschaftern außer der Leistung von Kapitaleinlagen noch andere Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft auferlegt werden, so bedürfen auch diese Bestimmungen der Aufnahme in den Gesellschaftsvertrag.
- - - - -
Traducción - italiano
Legge tedesca sulle società a responsabilità limitata (GmbHG)
Sezione prima: Costituzione della società
§ 1 Scopo; Numero di fondatori
Le società a responsabilità limitata possono essere costituite da una o più persone in conformità alle disposizioni della presente legge per tutti gli scopi consentiti dalla legge.
§ 2 Forma dello statuto
(1) Lo statuto deve essere redatto in forma notarile e deve essere firmato da tutti i soci.
(1a) La società può essere costituita con una procedura semplificata purché non abbia più di tre soci e un amministratore. Per la costituzione con procedura semplificata deve essere utilizzato il modello standard stabilito nell'allegato. Non possono inoltre essere adottate disposizioni in deroga alla legge. Il modello standard è valido anche come lista dei soci. Al modello standard si applicano altresì per analogia le disposizioni della presente legge relative allo statuto.
(2) La firma per procura è consentita solo sulla base di una procura redatta o autenticata da notaio.
§ 3 Contenuto dello statuto
(1) Lo statuto deve contenere:
1.
la denominazione e la sede legale della società;
2.
l'oggetto sociale;
3.
l'ammontare del capitale sociale;
4.
il numero e gli importi nominali delle quote sociali detenute da ciascun socio in cambio di un conferimento al capitale sociale (conferimento).
(2) Nel caso in cui la società abbia una durata limitata nel tempo o ai soci siano imposti ulteriori obblighi nei confronti della società oltre all'adempimento dei conferimenti di capitale, anche le disposizioni in merito devono essere incluse nello statuto.
- - - - -
inglés al italiano: Noam Chomsky on Language Acquisition | Subtitling General field: Ciencias sociales Detailed field: Lingüística
Texto de origen - inglés
Noam Chomsky on Language Acquisition
1
00:00:06:23 --> 00:00:09:02
Language sets us apart.
2
00:00:09:10 --> 00:00:11:00
Other animals communicate,
3
00:00:11:09 --> 00:00:15:18
but they don't have anything like
the sophisticated human language.
4
00:00:16:01 --> 00:00:20:02
How do we learn to speak
and think in language so easily?
5
00:00:20:10 --> 00:00:24:00
Young children become adept
in a new language very quickly.
6
00:00:24:20 --> 00:00:26:16
Since the dawn of philosophy,
7
00:00:26:22 --> 00:00:30:13
thinkers have argued about
whether or not we have innate ideas.
8
00:00:30:18 --> 00:00:33:10
Whether we are born knowing things,
as Plato believed,
9
00:00:33:17 --> 00:00:37:01
or rather, as John Locke
and other empiricists argued,
10
00:00:37:07 --> 00:00:40:22
the mind is a blank slate
on which experience writes.
11
00:00:41:15 --> 00:00:44:04
An American linguist, Noam Chomsky,
12
00:00:44:08 --> 00:00:46:22
gave a twist to this debate
in the 1960s,
13
00:00:47:03 --> 00:00:49:16
by demonstrating
that children learning to speak
14
00:00:49:20 --> 00:00:53:24
don't have enough information to form
the complex grammatical maneuvers
15
00:00:54:10 --> 00:00:58:10
that allow them to generate
unlimited new and original sentences.
16
00:00:58:19 --> 00:01:00:15
Yet they do so with ease.
1
00:00:06:23 --> 00:00:09:02
Il linguaggio ci contraddistingue.
2
00:00:09:10 --> 00:00:11:00
Gli altri animali comunicano,
3
00:00:11:09 --> 00:00:15:18
ma non hanno nulla di simile
al sofisticato linguaggio umano.
4
00:00:16:01 --> 00:00:20:02
Come impariamo a parlare e pensare
in una lingua così facilmente?
5
00:00:20:10 --> 00:00:24:00
I bambini piccoli diventano presto
esperti in una nuova lingua.
6
00:00:24:20 --> 00:00:26:16
Fin dagli albori della filosofia,
7
00:00:26:22 --> 00:00:30:13
i pensatori hanno discusso
se abbiamo o meno idee innate:
8
00:00:30:18 --> 00:00:33:10
nasciamo sapendo le cose,
come credeva Platone,
9
00:00:33:17 --> 00:00:37:01
o piuttosto, come John Locke
e altri empiristi sostenevano,
10
00:00:37:07 --> 00:00:40:22
la mente è un foglio bianco
su cui scrive l'esperienza?
11
00:00:41:15 --> 00:00:44:04
Un linguista americano, Noam Chomsky,
12
00:00:44:08 --> 00:00:46:22
ha dato una svolta al dibattito
negli anni '60,
13
00:00:47:03 --> 00:00:49:16
dimostrando che i bambini
quando imparano a parlare
14
00:00:49:20 --> 00:00:53:24
non hanno abbastanza informazioni
per le complesse manovre grammaticali
15
00:00:54:10 --> 00:00:58:10
che permettono loro di creare
infinite frasi nuove e originali.
16
00:00:58:19 --> 00:01:00:15
Eppure lo fanno con disinvoltura.
- - - - -
español al italiano: Cuento de Norberto Luis Romero | Ficción breve General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español
Los caracoles escribidores
Un poco más allá del cantero de los geranios hay una colonia de caracoles. Hace muchos años que viven allí, bajo las calas, al pie de la madreselva, y siempre han tenido por costumbre cartearse con sus amigos y sus parientes de un pueblo vecino que está en el jardín de la casa de enfrente.
Uno de ellos es cartero y tiene por desdicha una pesada carga de correspondencia acumulada en su casa, cuyos destinatarios no ha podido encontrar.
El pueblo de los caracoles tiene calles con nombres, y las casas un número que cada dueño elige al azar, casi cabalísticamente; pero como los caracoles, aunque lentos, son muy andariegos, nunca residen en un mismo sitio más de dos horas seguidas. El resultado de sus hábitos es la confusión.
Los caracoles no se visitan, salvo cuando, casualmente, se encuentran en la calle. Y el cartero entrega las cartas solamente a aquellos con quienes se cruza en el camino. Como sabe de antemano que no encontrará, por ejemplo, la casa número 543, en la tercera manzana de una calle determinada, opta por pasearse por todo el pueblo, con las cartas a cuestas, voceando el nombre de los destinatarios. Resultado: el cansancio y la afonía.
- - - - -
Norberto Luis Romero, en: Transgresiones (Ediciones Noega, Gijón y Alción Editora, Córdoba, Argentina, 1983)
Traducción - italiano
Lettere a passo di lumaca
Poco più in là dei gerani c’è una colonia di lumache. Vivono lì da molti anni, sotto le calle, ai piedi del caprifoglio, e hanno da sempre l’abitudine di scrivere lettere agli amici e ai parenti del paese vicino, che sta nel giardino della casa di fronte.
Una di loro fa la postina e si ritrova in casa, poveretta, una montagna di corrispondenza, perché non è riuscita a trovare i destinatari.
Nel paese delle lumache le strade hanno i nomi e le case un numero che ogni proprietario tira a sorte, quasi cabalisticamente; ma visto che le lumache, seppure lente, sono delle gran vagabonde, non risiedono mai allo stesso indirizzo per più di due ore di fila. Il risultato delle loro abitudini è la confusione.
Le lumache non si fanno mai visita, tranne quando s’incontrano in giro per caso. E la postina consegna le lettere solo a quelle che incrocia strada facendo. Sapendo in anticipo che non troverà, per esempio, la casa numero 543, nel terzo isolato di una certa strada, decide di vagare per tutto il paese, con le lettere in spalla, urlando i nomi dei destinatari. Risultato: sfinimento e afonia.
- - - - -
Tratto da: Un re capriccioso e indolente (e-book, StreetLib/Dragomanni, dicembre 2014)
italiano al alemán: Hotel: Risposta richiesta informazioni / Hotel: Antwort auf Anfrage General field: Mercadeo Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - italiano
Buongiorno / Buonasera,
La ringraziamo della gentile e gradita richiesta.
L'Hotel XXX a Pinarella di Cervia è situato in un'invidiabile posizione nella pineta di Cervia a due passi dal mare. La nostra consolidata esperienza nella cultura dell’ospitalità e la gestione familiare dell'Hotel assicurano ai nostri ospiti un soggiorno rilassante in una casa accogliente.
Per maggiori informazioni, La invitiamo a visitare il nostro sito www.XXX.it: scopra i nostri Servizi e le Tariffe, colga al volo le nostre attuali Offerte speciali!
Troverà anche il modulo di richiesta preventivo, al quale risponderemo il prima possibile e in modo dettagliato.
Restiamo a Sua completa disposizione per ogni eventuale richiesta o informazione.
I nostri più cordiali saluti
Hotel XXX
Traducción - alemán
Guten Tag / Guten Abend,
Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unserem Hotel und die freundliche Anfrage.
Das Hotel XXX in Pinarella di Cervia befindet sich in einer beneidenswerten Lage, inmitten des Pinienwalds und nur wenige Schritte vom Strand entfernt. Unsere langjährige Erfahrung in der Kultur der Gastfreundschaft und die familiäre Führung des Hotels garantieren unseren Gästen einen erholsamen Aufenthalt in einem gemütlichen Haus.
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte unsere Webseite www.XXX.de: Lernen Sie unsere Services und die Preisliste kennen, ergreifen Sie unsere aktuellen Sonderangebote!
Hier können Sie auch unseres Online-Kostenvoranschlag Formular füllen, wir werden Ihnen umgehend und ausführlich antworten.
Für jede mögliche Anfrage und weitere Auskünfte bleiben wir Ihnen gerne zur Verfügung.
alemán al italiano (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) italiano (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) italiano al alemán (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) alemán (Goethe-Institut Deutschland) alemán al italiano (Il diritto per tradurre - Archomai CH)
inglés al italiano (European School of Translation)
More
Less
Miembro de
Biblit, LANGIT, AI4LanguageProfessionals
Software
Adobe Acrobat, EZTitles, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, GlossaryConverter 4.11, HandBrake, IntelliWebSearch 3.2.0.5, K-Lite Codec Pack, LanguageTool, Ooona, OpenOffice 4.1.15, SDL Multiterm 2017, SubtitleNEXT, TransTools, Windows 10 Pro, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Germanista, con particolare interesse per la storia e la cultura tedesca del Novecento. Traduttrice e sottotitolista da tedesco, inglese, spagnolo in italiano. Formazione biennale per la traduzione audiovisiva: sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Sei anni di formazione in diritto per la traduzione giuridica, basata sull'analisi comparativa dei sistemi giuridici (Diritto europeo continentale, Common Law). Esperienza di web writing e social media marketing. Professionista di cui alla legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (GU n. 22 del 26/01/2013).
SERVIZI E SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE
Servizi: Traduzioni tecniche e di marketing. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Traduzioni editoriali. Revisioni. Scrittura testi. Creazione di glossari (lingue e aree di lavoro). Web writing. Social media marketing. MT post-editing.
Settori: Legale. Cinema e media. Storia. Commercio. Marketing. Turismo. Enogastronomia. Alimentazione. Ambiente. Siti web. E-learning. Editoria digitale. Narrativa breve.
COMPETENZE
Diritto: Diritto contrattuale. Diritto civile e penale. Diritti reali e proprietà. Diritto internazionale. Diritto societario e tributario. Diritto commerciale. Diritto del lavoro. Istituzioni e sistemi giuridici nazionali (Italia, Germania, Svizzera, Spagna, Europa, Paesi di Common Law). Istituzioni e organizzazioni internazionali. Diritto d'autore. Licenze Creative Commons. Editoria: Letteratura di lingua tedesca. Letteratura e traduzione per ragazzi. Scouting editoriale. Competenze digitali: Strategie di ricerca avanzate. Linguaggi HTML e CSS. Impaginazione web (WordPress). Impaginazione e-book (Sigil). Risorse Educative Aperte (OER). Lingue: italiano (madrelingua), tedesco (C1), inglese (C1), spagnolo (C1). Strumenti CAT: SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, MateCat, Memsource, Smartcat. Software di sottotitolazione: EZTitles, SubtitleNEXT, Ooona, Subtitle Edit. Altri strumenti: MS Office 365, OpenOffice, Notepad++, SDL MultiTerm, Glossary Converter, IntelliWebSearch, TransTools, TransTools+, Adobe Acrobat Reader DC, K-Lite Codec Pack, HandBrake.
PUBBLICAZIONI
Un re capriccioso e indolente (e-book, StreetLib/Dragomanni, dicembre 2014). Antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.
Sul treno per Dovevuoiandaretu (e-book, StreetLib/Dragomanni, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation.
COLLABORAZIONI
European School of Translation: consulenza, ideazione e cura di newsletter mensile, social media marketing (Facebook, Twitter), 2010-2013; 2020-2021
FORMAZIONE CONTINUA
Traduzione audiovisiva
Marzo 2024 - Authors' Rights 101 for Audiovisual Translators (workshop), AudioVisual Translators Europe (AVTE)
Marzo 2024 - Il diritto d'autore nella traduzione multimediale. Stato dell'arte, fiscalità e contribuzione(workshop), Tramiti-ACTA
Settembre 2017-Luglio 2019 - Percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva,
European School of Translation: Laboratori di traduzione e
sottotitolazione con esercitazioni pratiche. Programmi di
sottotitolazione. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Giugno 2019 - Accessibility to the Scenic Arts, Universitat Autònoma de Barcelona, MOOC Coursera
Traduzione tecnica e scrittura
Gennaio-marzo 2023 -Le parole contano: come scrivere e tradurre in modo inclusivo, STL Aprile-giugno 2021 -Post-editing: istruzioni per l'uso, European School of Translation Aprile 2020 - Metodo di transcreation per la pubblicità e per il marketing - Metodo di traduzione marketing/business, STL Maggio 2019 - La traduzione automatica tra presente e futuro, STL
Settembre 2009-Aprile 2016 - Corsi e workshop specialistici per traduttori, European School of Translation
Traduzione editoriale
Luglio 2023 - Come scrivere una proposta di traduzione, STL Aprile-giugno 2023 - Tradurre il fantasy, STL Aprile 2021 - Scouting e ricerca diritti, Langue&Parole Ottobre-novembre 2020 - Corso di traduzione letteraria dallo spagnolo, Scuola del libro Febbraio-marzo 2017 - Legge sul diritto d'autore, Langue&Parole Marzo-aprile 2016 - La revisione editoriale, STL Aprile-maggio 2015 - Scrittura traduttiva, Isabella C. Blum
Traduzione giuridica Ottobre 2016-Maggio 2017 - Percorso di Traduzione Legale EN<>IT, AGT Traduzioni Legali Dicembre 2011-Giugno 2017 - Il diritto per tradurre (Principali aree del diritto) - Relazioni internazionali per il lavoro, Archomai edizioni e formazione Gennaio-marzo 2017 - English Common Law: Structure and Principles (University of London) - An Introduction to American Law (University of Pennsylvania), MOOC Coursera
ISTRUZIONE
Corso di Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (V.O.), Università di Bologna, 1990-1997. Indirizzo filologico-letterario. Lingue: tedesco, inglese.
INTERESSI
Letteratura tedesca moderna e contemporanea. Storia e critica del cinema tedesco. Storia contemporanea. Scienze giuridiche. Migrazione e intercultura. Traduzione audiovisiva. Sottotitolazione. Scouting editoriale. Letteratura fantastica, fantascienza e fantasy. Editoria per ragazzi. Scrittura creativa. Illustrazione, fumetto e graphic novel. Linguaggio inclusivo.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 2155 Puntos de nivel PRO: 2038