Glossary entry

español term or phrase:

Ver frase.

inglés translation:

Another option

Added to glossary by Cecilia Gowar
Nov 10, 2011 19:57
12 yrs ago
1 viewer *
español term

Ver frase.

español al inglés Mercadeo Viajes y turismo
Colegas,
Estoy perdida con una frase que no dice mucho en español y que está redactada muy mal en español. Dado que la traducción la tengo que entregar en forma urgente, pensé en ofrecerle al cliente una "versión" en inglés qué sí tenga sentido (obviamente consultando con él de antemano).

El texto describe todos los sitios paleontológicos para visitar en la Provincia (Argentina), y termina con esta frase tan "poética" que no dice mucho....

“XXX (la Capital de la Provincia) es el punto de partida para que los aficionados a la Paleontología decidan de que manera visitar y combinar los sitios paleontológicos de la provincia”."
Mi versión:
“XXX is the departure point for paleontology fans to decide among the wide variety of options they have when it comes to all the different paleontological sites to be visited in the province.”

Suena bien? Qué les parece? Obviamente me aparté del original porque me parece que traducirlo literalmente no quedaría bien.

Gracias por sus comentarios!
Proposed translations (inglés)
4 +4 Another option
4 +2 see sentence below
Change log

Nov 12, 2011 15:03: Cecilia Gowar Created KOG entry

Proposed translations

+4
3 horas
Selected

Another option

XXX (the capital of YY Province) is an ideal starting point for paleontology lovers to decide which sites to visit in the area and how to organize their tour.
Note from asker:
Thanks Cgowar!
Peer comment(s):

agree neilmac : Nicely put, and avoids "fans" which always sounds rowdy somehow...
9 horas
Many thanks Neilmac!
agree Wendy Streitparth
11 horas
Thanks Wendy!
agree Emma Goldsmith : I like your option, but I'd use "enthusiasts"
12 horas
Thanks Emma!
agree axies
13 horas
¡Gracias Manuel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both of you for your answers. I think both are great.!"
+2
7 minutos

see sentence below

One option:
(Just amateurs the first time around will do if you don't want to repeat the word twice in the same sentence.)

XXX provides a perfect base from which amateur paleontologists/ amateurs can explore paleonthological sites throughout the province.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-10 20:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your note. It made me look again and realize that I had stuck and "h" in paleontology where it didn't belong! In the context of tourism, you actually could say "fans of paleontology" or "lovers of paleontology" as it is obvious that most visitors would consider paleontology as a hobby rather than as a profession.
Note from asker:
Thanks Jenni! You´re right about "amateurs". It´s a false friend.
Peer comment(s):

agree ormiston : you could always call them 'paleontology enthusiasts'
2 horas
Thanks, Ormiston. That's another good option.
agree Mónica Algazi : Y también buena sugerencia la de Ormiston. ¡Saludos, Jenni! : )
4 horas
Saludos y gracias, Mónica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search