Apr 15, 2013 08:19
11 yrs ago
2 viewers *
español term
me voy a pegar el viaje
español al inglés
Arte/Literatura
Jergas
The speakers are discussing the value of taking some empty cans to be recycled:
"Oye, yo es que he hecho una fiesta en mi casa y no me voy a pegar el viaje…¿Me das tus latas?"
"Me las llevo yo. Los cinco céntimos que me van a dar por lata, a mí no me cuesta nada, me voy a pegar yo el viaje."
I'm wondering whether this is something as straightforward as "make the trip" or would the verb "pegar" suggest that something like "flog over" or "bother to go".
Suggestions gratefully received!
"Oye, yo es que he hecho una fiesta en mi casa y no me voy a pegar el viaje…¿Me das tus latas?"
"Me las llevo yo. Los cinco céntimos que me van a dar por lata, a mí no me cuesta nada, me voy a pegar yo el viaje."
I'm wondering whether this is something as straightforward as "make the trip" or would the verb "pegar" suggest that something like "flog over" or "bother to go".
Suggestions gratefully received!
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+4
24 minutos
Selected
I'll make the trip
And in the second instance:
I'll make the trip myself
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-04-15 08:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
In the first instance:
I'm not going to make the trip
I'll make the trip myself
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-04-15 08:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
In the first instance:
I'm not going to make the trip
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much Simon!"
-1
1 hora
I'll take the trouble of going
and
I won't bother to go
My reading.
I won't bother to go
My reading.
29 minutos
I am going to make the trip
I've put "I am" rather than "I'm" because in the second example I imagine the person stressing "am", to mark the contrast with the other person saying he/she's not going.
You might well think "pegar" suggests something arduous or unwelcome, but "pegarse" really doesn't carry that sense inherently; it's just a familiar or colloquial way of saying "darse" or "tomarse", with the same basic meaning. It can be positive, negative or neutral:
pegarse una ducha
pegarse unas vacaciones, etc.
Here's an example to illustrate how "pegarse el viaje", in a different context, can have quite different connotations:
"Lo que si he decidido ha sido seguir ahorrando de cara al verano que viene y así pegarme el viaje de mi vida"
http://foros.vogue.es/viewtopic.php?f=6&t=190357&start=100
In your first example you can quite imagine the person saying something like "I can't be bothered to go", and "pegarse el viaje" certainly can imply something laborious, but that sense comes from the context, not from "pegarse" itself.
Just as I'm about to post this I see that Simon has suggested it, but I'll go ahead anyway because you may find a bit of explanation useful.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-15 09:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
What I'm saying is that "no me voy a pegar el viaje" means the same as "no me voy a dar el viaje". "Pegar" is not being used here in the sense it has in "no me voy a pegar una paliza". The thing is that in the negative it will usually be said in cases where the person really doesn't fancy going and/or doesn't think it will be worth it.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-15 12:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Backtracking slightly and on further consideration (and consultation with a native speaker at home), the negative form, "no me voy a pegar el viaje", does imply that going would be an effort, and not worth it, so I think "I'm not going to bother going" or "I can't be bothered to make the trip" would be quite suitable translations. However, the reply, "me voy a pegar yo el viaje", carries no such implication. It just means "I am going to go" or "I am going to make the trip".
You might well think "pegar" suggests something arduous or unwelcome, but "pegarse" really doesn't carry that sense inherently; it's just a familiar or colloquial way of saying "darse" or "tomarse", with the same basic meaning. It can be positive, negative or neutral:
pegarse una ducha
pegarse unas vacaciones, etc.
Here's an example to illustrate how "pegarse el viaje", in a different context, can have quite different connotations:
"Lo que si he decidido ha sido seguir ahorrando de cara al verano que viene y así pegarme el viaje de mi vida"
http://foros.vogue.es/viewtopic.php?f=6&t=190357&start=100
In your first example you can quite imagine the person saying something like "I can't be bothered to go", and "pegarse el viaje" certainly can imply something laborious, but that sense comes from the context, not from "pegarse" itself.
Just as I'm about to post this I see that Simon has suggested it, but I'll go ahead anyway because you may find a bit of explanation useful.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-15 09:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
What I'm saying is that "no me voy a pegar el viaje" means the same as "no me voy a dar el viaje". "Pegar" is not being used here in the sense it has in "no me voy a pegar una paliza". The thing is that in the negative it will usually be said in cases where the person really doesn't fancy going and/or doesn't think it will be worth it.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-15 12:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Backtracking slightly and on further consideration (and consultation with a native speaker at home), the negative form, "no me voy a pegar el viaje", does imply that going would be an effort, and not worth it, so I think "I'm not going to bother going" or "I can't be bothered to make the trip" would be quite suitable translations. However, the reply, "me voy a pegar yo el viaje", carries no such implication. It just means "I am going to go" or "I am going to make the trip".
-1
4 horas
I'll schlep out there
With all due respect, the earlier suggestions are too formal given the context. In American English, "schlep" would be a more suitable colloquial option.
Just my two cents.
Just my two cents.
Peer comment(s):
disagree |
Billh
: Disgraceful. This is an English asker....... May work for Yiddish-speaking hillbillies, not for the rest of the world.....
1 día 6 horas
|
11 horas
español term (edited):
no me voy a pegar el viaje / me voy a pegar yo el viaje
so I'm not going / so I'll go
I don't see why it needs anything more that this:
"...y no me voy a pegar el viaje" = "...so I'm not going"
"...me voy a pegar yo el viaje" = "...so I'll go"
**************
Hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-15 23:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Seems the most natural solution to me anyway... Given teh context.
"...y no me voy a pegar el viaje" = "...so I'm not going"
"...me voy a pegar yo el viaje" = "...so I'll go"
**************
Hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-04-15 23:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Seems the most natural solution to me anyway... Given teh context.
Something went wrong...