Miembro desde Dec '09

Idiomas de trabajo:
inglés a alemán
alemán a inglés
español a inglés
español a alemán
alemán (monolingüe)

Availability today:
No disponible (auto-adjusted)

April 2021

The creative side of translation

Hora local: 20:31 CEST (GMT+2)

Idioma materno: alemán (Variant: Germany) Native in alemán
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
This person is a ProZ.com trainer
Mensaje del usuario
Literature and poetry require the ability to read between the lines because words are more than just an assembly of letters.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Training, Copywriting
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroPoesía y literatura
General / Conversación / Saludos / CartasModismos / Máximas / Dichos

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 784, Preguntas respondidas: 964, Preguntas formuladas: 142
Historial de proyectos 17 proyectos mencionados    6 comentarios positivos de clientes

Comentarios en el Blue Board de este usuario  19 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 2
Glosarios Advertising / Public Relations /, Architecture / Messebau (Innenarchitektur, "Ladeneinrichtung", > Bauwesen etc.)., Art & Literature_Others, Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting, Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama, Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / interview, Art/Literary - Medical: Pharmaceuticals, Art/Literary - Others, Art/Literary - Poetry & Literature / Fantasy, Art/Literary - Poetry & Literature / slang (Mexican)

Formación en el ámbito de la traducción Other - Chamber of Trade and Industries, Berlin, Germany
Experiencia Años de experiencia: 46 Registrado en ProZ.com: Oct 2009 Miembro desde Dec 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés a alemán (German Chamber of Trade and Industry)
alemán a inglés (USAF Berlin 19 years)
inglés a alemán (USAF Berlin 19 years)
español a inglés (N/A)
español a alemán (N/A)

Miembro de ISA, BDÜ
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Final Draft, Nitro Pro 10, Notepad , PerfectIt, SubtitleEdit, VLC Media Player, Powerpoint, Wordfast
Events and training
Prácticas profesionales Thayenga apoya ProZ.com's Directrices profesionales.

Copyright notice:
Copyright © 2009 Thayenga;
Copying, re-use, and/or extraction of any contents of this page are strictly prohibited.

My business brochure is available in German, English and Spanish upon request, even though it does not contain any additional information that isn't already provided here on my profile page.

My native language is German. Living in a bilingual environment since the mid 1970's has made US-English my second mother tongue.

During my employment as in-house translator with the US Forces in Berlin, Germany, and since then I have proofread and edited uncountable documents (novels, poetry, screenplays), and translated / reviewed uncountable translations (German <> English) of Civil Engineering, Internet security, Cosmetic and other content.

A list of all of my subtitle translation projects is available upon request (NDA permitting).

Other services:

Screenplay analysis (English).

Creative Writing services (German and English). When it is difficult to find just the right words, I will create them for you - perfect words for special occasions

Subtitling rates:

Depending on content, clarity of recording (how many people are speaking), and subject, my rates vary between 6.00 and 9.00 EUR or USD equivalent. There is a 20% surcharge for less than 48 hours turnaround. There will be a surcharge for the creation of time codes (transcription).

I am a published writer and poet, and a member of ISA (International Screenwriters' Association).

Please note: I have not and will not use anything related to Google regardless of what the Training Section on my page claims.

Additionally, I am interested in the various languages of the North American Natives.

For my poetry please visit my storefront at Lulu to check out my ebooks.

Flag Counter

free counters
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 892
Puntos de nivel PRO: 784

Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a alemán386
alemán a inglés213
español a inglés79
español a alemán37
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Minería y minerales / Gemas58
Poesía y literatura52
Finanzas (general)42
Inversiones / Valores40
General / Conversación / Saludos / Cartas38
Derecho: (general)28
Recursos humanos26
Puntos en 59 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Native German speaker, near-native English, English to German Translations, German to English Translations, Spanish to English Translations, Spanish to German Translations, specializing in poetry translations, specializing in literature translations, specializing in screenplay translations, specializing in general translations, specializing in conversational translations, greetings, letters, creative writing, web content writing, proofreader, editor, translation of scripts for dubbing, lip-sync translations, English teacher, German teacher, Native German Speaking Translator, writing poetry for hire, poet for hire, prose writer for hire, published writer, self-published poet, proofreading poetry, proofreading novels, editing poetry, editing manuscripts, editing screenplays, editing literature, proofreading novels Übersetzungen Deutsch-US-Englisch, Übersetzungen Deutsch-Englisch-Deutsch Korrekturlesen, Lektorat deutsch, Lektorat US-Englisch, Spezialfachgebiet Literatur, Spezialfachgebiet Dichtung, Spezialfachgebiet Poesie, Spezialfachgebiet Prosa, Spezialfachgebiet Film, Fernsehen, Lippensynchron-Übersetzung, Drehbuchübersetzungen, kreatives Schreiben Deutsch, kreatives Schreiben Englisch, Arbeitsgebiet: Lebenslauf Deutsch und Englisch. Korrekturlesen Spanisch, Deutsch und Englisch, deutsche Muttersprachlerin, publizierte Autorin und Dichterin

Última actualización del perfil
Jan 25