Glossary entry

español term or phrase:

mosquita muerta

inglés translation:

snake in the grass

Added to glossary by Cecilia Gowar
Sep 4, 2019 15:10
5 yrs ago
11 viewers *
español term

mosquita muerta

Non-PRO español al inglés Arte/Literatura Poesía y literatura conversation
A conversation between two women who are talking about another woman who had a relationship with one of the speaker's cousin. They speak about her in a negative way and use this Spanish expression to describe her as a weak or nasty woman. This is for a non-professional translation of a fictional book, a high-school project in Spain where I need to translate the text from Catalan to English but the translation I am looking for is "mosquita muerta" when you translate from Catalan to Spanish; and I am hoping to find the corresponding word in English.

The Cambridge dictionary translates it as "Goody-goody", which means someone who is too ready to behave in a way intended to please people in authority. However, this translation doesn't really suit this context as it is talking about a woman who looks innocent but is actually more aware of things than we believe. A very strong word to compare it to would be "bitch", but in this case I am looking for a word which would be way less offensive.
Change log

Sep 4, 2019 15:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 4, 2019 15:15: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Nov 13, 2019 08:42: Cecilia Gowar Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): patinba, Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Carter Sep 5, 2019:
Yes, the Spanish context, and the target language variant is essential too.
philgoddard Sep 4, 2019:
Hi Clara Could we have the Spanish context, please.

Proposed translations

+2
36 minutos
Selected

snake in the grass

A snake in the grass may be a sneaky person who appears harmless or even friendly but in fact, is treacherous.
https://grammarist.com/idiom/a-snake-in-the-grass/
mosca muerta

1. f. coloq. Persona, al parecer, de ánimo o genio apagado, pero que no pierde la ocasión de su provecho.
https://dle.rae.es/?id=Pt3ozF8
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
6 horas
Thanks Rachel!
agree Kristina Trcka
68 días
Thanks Kristina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 minutos

butter wouldn't melt

I think the meaning of this expression in English conveys quite accurately what "mosquita muerta" means in Spanish: someone who tries to look innocent, but is in fact responsible for something.

"Top definition
Butter Wouldn’t Melt
The original expression was “Butter wouldn’t melt in his/her mouth”. What this means is when you find someone, a child or animal who is quite obviously responsible for some misdemeanour and they deny it and look at you with an expression of angelic innocence and, in spite of all the evidence continue to lie, that’s when you say that Butter Wouldn’t Melt.
“It wasn’t me that broke the jug, it was the dog.”
“We haven’t got a dog.”
“It came in from outside, it wasn’t me.”
“Oh yeah, and I suppose butter wouldn’t melt!”

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-09-04 15:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Butter Would...
Something went wrong...
10 horas

to have no backbone

Habitualmente "mosquita muerta" se utiliza con doble sentido ("¡Mira la mosquita muerta!", "¡Y parecía una mosquita muerta!"), donde el sentido sería el de (a woman) who looks/looked like butter wouldn't melt in her mouth.

Sin embargo, el contexto específico es fundamental para ajustar la traducción.
Por ejemplo, "Ella no es ninguna mosquita muerta, aunque lo parezca" se refiere a que She is actually a snake in the grass; she really looks like a goody-goody but...

Y sin embargo, utilizado de manera despectiva, mosquita muerta tiene un sentido peyorativo directo; "ella es una (auténtica) mosquita muerta", meaning she has no backbone.

Así pues, ¡contexto! ;)



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-09-05 01:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

El limitado contexto que aportas (weak, nasty) apunta a un sentido directo como el apuntado; she has no backbone. Aunque sería interesante leer el fraseo original...
Something went wrong...

Reference comments

18 minutos
Reference:

Refs.

Some ideas only. Tricky word perhaps to describe with one word.

https://www.reddit.com › linguistics › comments › what_animals_does_yo...
Bird (pájaro) - a cunning person. Bitch (perra) - Bitch. Bug (bicho) - Nasty, mean, weirdo (several meanings). ***Dead fly (mosquita muerta) - A two-faced person.** (two-faced, cunning, sly are options that come to mind).


Brand New Memory
- Page 107 - Google Books Result
https://books.google.com.jm › books
Elías Miguel Muñoz
If you were called mosquita muerta, the little dead fly, that meant you were cunning, conniving and hypocritical. (But how could a dead fly be so evil?).


https://www.celebitchy.com/524847/kelly_rutherfords_bankrupt...
“mosquita muerta”. in Venezuela, Mosquita Muerta= she who acts like she doesnt break a plate the Pic of feigned innocence). “acts like butter would not melt in her mouth.”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search