Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
mosquita muerta
inglés translation:
snake in the grass
español term
mosquita muerta
The Cambridge dictionary translates it as "Goody-goody", which means someone who is too ready to behave in a way intended to please people in authority. However, this translation doesn't really suit this context as it is talking about a woman who looks innocent but is actually more aware of things than we believe. A very strong word to compare it to would be "bitch", but in this case I am looking for a word which would be way less offensive.
3 +2 | snake in the grass |
Cecilia Gowar
![]() |
4 | to have no backbone |
Chema Nieto Castañón
![]() |
3 | butter wouldn't melt |
Cecilia Franetovich
![]() |
Refs. |
Taña Dalglish
![]() |
Sep 4, 2019 15:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 4, 2019 15:15: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Nov 13, 2019 08:42: Cecilia Gowar Created KOG entry
PRO (2): patinba, Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
snake in the grass
https://grammarist.com/idiom/a-snake-in-the-grass/
mosca muerta
1. f. coloq. Persona, al parecer, de ánimo o genio apagado, pero que no pierde la ocasión de su provecho.
https://dle.rae.es/?id=Pt3ozF8
agree |
Rachel Fell
6 horas
|
Thanks Rachel!
|
|
agree |
Kristina Trcka
68 días
|
Thanks Kristina!
|
butter wouldn't melt
"Top definition
Butter Wouldn’t Melt
The original expression was “Butter wouldn’t melt in his/her mouth”. What this means is when you find someone, a child or animal who is quite obviously responsible for some misdemeanour and they deny it and look at you with an expression of angelic innocence and, in spite of all the evidence continue to lie, that’s when you say that Butter Wouldn’t Melt.
“It wasn’t me that broke the jug, it was the dog.”
“We haven’t got a dog.”
“It came in from outside, it wasn’t me.”
“Oh yeah, and I suppose butter wouldn’t melt!”
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-09-04 15:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Butter Would...
to have no backbone
Sin embargo, el contexto específico es fundamental para ajustar la traducción.
Por ejemplo, "Ella no es ninguna mosquita muerta, aunque lo parezca" se refiere a que She is actually a snake in the grass; she really looks like a goody-goody but...
Y sin embargo, utilizado de manera despectiva, mosquita muerta tiene un sentido peyorativo directo; "ella es una (auténtica) mosquita muerta", meaning she has no backbone.
Así pues, ¡contexto! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-09-05 01:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
El limitado contexto que aportas (weak, nasty) apunta a un sentido directo como el apuntado; she has no backbone. Aunque sería interesante leer el fraseo original...
Reference comments
Refs.
https://www.reddit.com › linguistics › comments › what_animals_does_yo...
Bird (pájaro) - a cunning person. Bitch (perra) - Bitch. Bug (bicho) - Nasty, mean, weirdo (several meanings). ***Dead fly (mosquita muerta) - A two-faced person.** (two-faced, cunning, sly are options that come to mind).
Brand New Memory
- Page 107 - Google Books Result
https://books.google.com.jm › books
Elías Miguel Muñoz
If you were called mosquita muerta, the little dead fly, that meant you were cunning, conniving and hypocritical. (But how could a dead fly be so evil?).
https://www.celebitchy.com/524847/kelly_rutherfords_bankrupt...
“mosquita muerta”. in Venezuela, Mosquita Muerta= she who acts like she doesnt break a plate the Pic of feigned innocence). “acts like butter would not melt in her mouth.”
Discussion