Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Lo que es, no puede no ser
inglés translation:
What is, cannot not be.
español term
Lo que es, no puede no ser
4 +4 | What is, cannot not be. |
Andres Diaz
![]() |
3 | what is, cannot not be, (what is not, cannot be, as nothing can come from nothing) |
Adoración Bodoque Martínez
![]() |
May 25, 2016 17:40: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, Graham Allen-Rawlings, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
What is, cannot not be.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-25 01:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
"Lo que es, no puede no ser y lo que no es, nunca los será, porque nada puede provenir de la nada" could also be translated as, "what it is, it cannot not be, and what it is not, it will never be, because nothing can proceed from nothing." I say this because it says "nunca los será" instead of "nunca será"
As Parmenides says: “it is and cannot not be.” What is cannot possibly be otherwise. What can exist does exist, indeed must exist.
agree |
Francois Boye
14 minutos
|
agree |
philgoddard
: Assuming it's 'lo que es' - 'lo que no es' doesn't seem to make sense.
1 hora
|
agree |
bizisyl
10 horas
|
agree |
Sophie Cherel
13 horas
|
what is, cannot not be, (what is not, cannot be, as nothing can come from nothing)
"What is, cannot not be; and what is not, cannot be, as nothing can come from nothing"
Discussion
A.
(1) is no more logical than (2), given that, with (1), the sentence would thus read "Lo que es, no puede no ser y lo que es, nunca los será, porque nada puede provenir de la nada", which I would translate as "What is, cannot not be, and what is, will never be (them?) because nothing can come from nothing". Neither of these sentences appear logical to me, especially without any further context, but (2) would at least seem to have some kind of internal logic, i.e. a contrast between what IS NOT and what IS.
B. I am unable to find anything resembling this quote in your Parmenides translation link, or indeed anywhere else. It's almost as if it were some kind of parody.