This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductora autónoma del inglés al español y del español al inglés
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Other - Chartered Institute of Linguists - Diploma in Translation
Experiencia
Años de experiencia: 28 Registrado en ProZ.com: Mar 2015 Miembro desde Mar 2015
Credenciales
inglés al español (Chartered Institute of Linguists, verified) inglés (University of Westminster, verified) inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
CIoL Diploma in Translation, del inglés al español, (General, Ciencias Sociales y Tecnología), Chartered Institute of Linguists (CIoL), 2007.
BA Honours in English and Linguistics. University of Westminster, Londres, 1996.
Cambridge ESOL Level 5 Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA), University of Cambridge, 2010.
Certificate of Proficiency in the Phonetics of English. International Phonetic Association (IPA), 1994.
Décadas de experiencia laboral en administración/gestión, comercio minorista, educación, hostelería e investigación de mercados. Más de diez años como traductora autónoma a tiempo completo, trabajando con un exclusivo grupo de clientes longevos.
¿Por qué Root and Stem Translations?
¿Por qué decidí nombrar mi empresa de traducción Rootand Stem (raíces y tallos/temas)? Lo hice porque son dos sustantivos que expresan bien la esencia de mi trabajo y de mi vida.
Según el Diccionario de la lengua española (DLE) de la RAE,
La raíz es el «Órgano de las plantas que crece en dirección inversa a la del tallo, carece de hojas e, introducido en tierra o en otros cuerpos, absorbe de estos o de aquella las materias necesarias para el crecimiento y desarrollo del vegetal y le sirve de sostén».
El tallo es el «Órgano de las plantas que se prolonga en sentido contrario al de la raíz y sirve de sustentáculo a las hojas, flores y frutos».
Las plantas necesitan raíces fuertes para prosperar y sustentar el crecimiento sano de los tallos. Para ello, tanto las raíces como los tallos requieren de una nutrición continua.
En su sentido figurado, podríamos decir que las raíces son los cimientos que forman la base del conocimiento y que, sin los tallos, no habría fruto. Y, al igual que las raíces y los tallos requieren de una nutrición continua, esa base de conocimiento requiere de la experiencia y el aprendizaje continuo para dar fruto.
Bueno, ¿y eso qué tiene que ver con la traducción?
El arte o la técnica de la traducción requiere de ese conocimiento, experiencia y aprendizaje continuo.
Además, en el contexto de la lingüística, los términos raíz y tema (en inglés, tema y tallo comparten el vocablo stem) se usan para referirse a ciertas partes de las palabras. Según el DLE,
La raíz es el «Morfema léxico que comparten las palabras de una misma familia, en las que suele expresar un significado común; p. ej., am- en amado, amable, amar, etc.».
El tema es el «Segmento morfológico normalmente constituido por la raíz y la vocal temática, al que se añaden generalmente los morfemas de flexión».
Por lo tanto, sin sus raíces o temas, las palabras carecerían de significado propio. Sin significado, la comunicación no sería posible. El objetivo de cualquier traducción es la comunicación. Para evitar fallos en la comunicación, entre otras cosas, toda traducción tiene que comunicar el significado correcto. Y ese es el propósito de mi labor de traductora, expresar el significado correcto y garantizar una buena comunicación.
Por último, el DLE también define así la palabra raíz:
«Causa u origen de algo», o
«Parte de una cosa, de la cual, quedando oculta, procede lo que está manifiesto».
A un nivel más personal y filosófico, diría que las palabras dan sentido a mi vida y forman la esencia de la misma.
Esas son las razones por las que elegí el nombre Root and Stem Translations.
No dudes en visitar mi web, www.rootstemtranslations.com, si deseas más información sobre mí y mis servicios de traducción.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1323 Puntos de nivel PRO: 1260