Glossary entry

español term or phrase:

Et al

inglés translation:

Y otros

Added to glossary by Frances Lake
Dec 9, 2004 19:27
19 yrs ago
30 viewers *
español term

Et al

español al inglés Otros Derecho: (general)
el término ET AL cuando nombra en un exhorto a los demandados que son varios, luego menciona en otras partes menciona "XXX and ET al"

Discussion

Michele Fauble Dec 9, 2004:
"XXX and ET al" This is wrong. It should be "XXX et al."
Maybe the question belongs under English>Spanish?

Proposed translations

+4
7 minutos
Selected

y otros

es lo que significa el término latino en español y no es un latinazgo que se utilice
Peer comment(s):

agree Roxana Cortijo : también: "y colegas"
0 minuto
agree Michele Fauble : If she's asking about English> Spanish.
13 minutos
agree Erin05 (X) : if Sp-Eng
1 hora
agree Refugio : and others
1 hora
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+7
1 minuto

et al

do not translate. It is left the same in English, as it is actually Latin.
Peer comment(s):

agree roneill
0 minuto
Thank you, Rónat , et al
agree Xenia Wong
0 minuto
Thank you, Xenia, et al
agree Alejandra Vega : Exactamente, nunca se debe traducir.
1 minuto
Thank you, Quimera, et al
agree Elena Sgarbo (X) : Sin duda :-))
12 minutos
Gracias, Doc-
agree teju : igualito
20 minutos
Gracias, teju
neutral Juan Jacob : Es latín, claro. Y se escribe "et al.", con punto, como en "ibid." u "op. cit."
57 minutos
Gracias. Tienes razòn
agree sktrans : and others
6 horas
thank you
agree Fuseila : et al.
15 horas
thank you
Something went wrong...
+1
1 minuto

et al

after names, etc.
Peer comment(s):

agree roneill
0 minuto
thanks
Something went wrong...
+1
2 minutos

et al

Sorry! I made a mistake before.

"Et al" is commonly used in English.
Peer comment(s):

agree roneill
0 minuto
Something went wrong...
+3
4 horas

et al. / y cols. / y otros See explanation.

UNLESS your client uses an internationally adopted style such as Vancouver (which uses "et al."), it is more common to use "y cols. (y colaboradores) or "y otros." The most common is "y cols."

I wrote the style manual for PAHO (regional office of the World Health Organization), and we debated whether to use "et al." or "y cols." in Spanish. When it was decided to adopt the Vancouver system for all languages, we ended up with "et al.," but before that, for many years PAHO used "y cols."



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2004-12-10 00:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

I have re-read your question more carefully. For your legal text, I would stick with \"y otros.\" For the citation of authors, everything I said above still stands.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-12-10 00:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

I assumed your question was for English-Spanish. If your source is Spanish, then of course you would say \"et al.,\" which is even more common in English than it is in Spanish.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Buena información. En lo personal, me encantan las locuciones latinas: lo sé, suenan "démodées", quizá, pero le dan ese toque "chic". Saludos.
1 hora
Thanks, Juan!
agree Michele Fauble
5 horas
Thanks, Michele!
agree Diana Jiménez Vallejo
7 horas
Thanks, Diana!
Something went wrong...
+5
9 minutos

et al.

comma after 'al'!

Et al. - An abbreviation for et alius which means "and another" or et alii which means "and others."
www.mdarchives.state.md.us/msa/refserv/html/legal.html

... for references with three or more authors, give the first author's last name and "et al.", the abbreviation for the Latin phrase "et alius" ("and others"), and ...
facstaff.bloomu.edu/mwood/paper-530.html -



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 46 mins (2004-12-10 18:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

period after \'al\'! (not comma)
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Es "Et al.", con punto, por Et alius, por supuesto.
14 minutos
gratias tibi ago
agree Neil Phillipson
35 minutos
thanks
agree Muriel Vasconcellos : Yes, if the question applies to Spanish-English.
4 horas
thanks
agree Fuseila
15 horas
thanks
agree Clara Nino
1 día 3 horas
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search