May 19 20:39
7 days ago
español term

Comunicaciones Oficiales

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Comunicaciones Oficiales
Buenas tardes, estoy traduciendo un acta de nacimiento de Argentina y me genera duda la última parte donde dice:

Digitally Signed by Comunicaciones Oficiales.

Estuve buscando en Internet y encontré este enlace (https://www.argentina.gob.ar/gde-sistema-de-gestion-document... donde indica que es un módulo.

Mi consulta es la siguiente:

¿Debo dejarlo directamente en español, lo traduzco directamente como Official Communications o lo dejo bilingüe?

Muchas gracias por la ayuda.

Romina

Proposed translations

+5
18 minutos

Comunicaciones Oficiales [Official Communications]

A veces el cliente tiene su preferencia, y, si trabajas para una agencia, puede que tenga su guía de estilo. Pero, en caso contrario, yo lo dejaría en español con la traducción en paréntesis cuadrados. El hecho de que está con mayúsculas parece dar a entender que es una agencia de algún tipo, aunque no pude encontrar el enlace que pusiste.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't think you need to translate it -- anyone will understand this even if they don't speak Spanish.
1 hora
Thanks Phil!
agree Andrew Bramhall
11 horas
Thanks Andrew!
agree Charles Davis
15 horas
Thanks Charles!
agree Shaun Richards
2 días 9 horas
Thanks Shaun!
agree Laura Rodríguez Gómez
5 días
Something went wrong...
+1
22 minutos

Comunicaciones Oficiales

Don't translate it, it's the official name of an Argentinian government communications module

A translation will only serve to confuse

Comunicaciones Oficiales (CCOO): Módulo que permite la generación, registro y circulación de documentos oficiales comunicables.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
12 horas
thanks
Something went wrong...
2 horas

Official {Argentinian-Gazetted} Communications

Official Communications o lo dejo bilingüe? - ambos y sendos.

Even the British expatriates I know in Spain wouldn't understand the Spanish title, but they would cotton on to the Argentinian / UK media: 'Argentine' equivalent of the London, Manchester and/or Glasgow Gazette.
Example sentence:

The Boletín Oficial de la República Argentina is the government gazette of the Argentine Republic, on which the Argentine State publishes its legal norms such as laws, decrees and regulations, as well as other public acts from the executive & judiciary.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This is a secure transmission and digital signing module so "gazetted" has nothing whatever to do with it. Please read and digest Helena's reference. Deserves a disagree really.
20 horas
Something went wrong...

Reference comments

13 minutos
Reference:

The link included in the question doesn't work.

El módulo Comunicaciones Oficiales (CCOO), instrumentado por la Resolución 65/2016 (MM) y la Resolución 3/2016 (SMA), es el medio de creación,
numeración, firma, comunicación y archivo de documentos comunicables
del Sector Público Nacional (SPN). Este módulo se constituye como el modo
seguro de comunicar cuyo soporte y registro digital elimina la necesidad de
registrar y conservar documentos comunicables en soporte papel.
Las principales funcionalidades del módulo de Comunicaciones Oficiales
(CCOO) son:

https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/manual-ccoo...
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
1 día 1 hora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search