Apr 16 13:40
1 mo ago
español term

certificación de servicios

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Estoy traduciendo una demanda por despido sin causa en Argentina y aparece el concepto de la referencia de la siguiente manera: "... Lo intimo a que en el plazo legal me haga entrega de la certificación de servicios, debidamente confeccionada, bajo apercibimiento de lo dispuesto en el art. 80 de la ley de contrato de trabajo y bajo apercibimiento de iniciar las acciones judiciales para lograr el cobro de lo que por derecho me corresponde."
Según el cliente se trata de un certificado q muestra los aportes durante la relacion laboral por los servicios prestados.
Desde ya, muchas gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wilsonn Perez Reyes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
22 horas
Selected

certificate of employment and social security contributions

En el contexto legal argentino que mencionás —una demanda por despido sin causa— y según la descripción del cliente, “certificación de servicios” se refiere al documento que acredita: 1. el tiempo trabajado; 2. los aportes realizados al sistema previsional; y 3. demás datos relevantes de la relación laboral.

Este documento es exigido por el artículo 80 de la Ley de Contrato de Trabajo, y debe entregarse al trabajador al finalizar la relación laboral.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, 'services' is the wrong word here.
23 horas
Thank you, Phil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 minutos

certification of services rendered

Seems to fit the context and be relatively commonly used phrasing.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
9 horas
neutral philgoddard : Services implies one-off items of work, such as fixing someone's car or cleaning their windows. This is about continuous employment.
1 día 21 horas
Something went wrong...
+1
38 minutos

certificate of services and remunerations

Peer comment(s):

agree Adrian MM. : remuneration pluralis/zes none too well, so perhaps pay or remuneration levels, rather than company director-type 'emoluments' https://www.wikiwords.org/dictionary/term/867596/1676594
1 hora
Many thanks! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search