Glossary entry

español term or phrase:

la edad de la contrayente, siendo lo correcto XX años de edad y no como aparece

inglés translation:

The marriage certificate is hereby corrected to reflect the actual age of the bride who at the time of marriage was 43 years old, and not the age the certificate states

Added to glossary by Ana Brassara
Jun 16, 2007 23:22
17 yrs ago
28 viewers *
español term

la edad de la contrayente, siendo lo correcto XX años de edad y no como aparece

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Se rectifica en la presente acta de matrimonio la edad de la contrayente, siendo lo correcto XX años de edad y no como aparece en el texto.

Mi draft es: It is hereby rectified the bride’s age due to the fact that the correct age is XX years old and not as erroneously stated in this marriage certificate.

Pero quisiera otras sugerencias. Gracias.

Discussion

Michael Powers (PhD) Jun 17, 2007:
Gracias a ti y a nuestros otros colegas - como resultado de Kudos, todos aprendemos más y nos divertimos también.
Ana Brassara (asker) Jun 17, 2007:
Gracias por la ayuda, Michael. ¡¡Saludos!!
Michael Powers (PhD) Jun 17, 2007:
Fue mi malentendido, entonces. Gracias por tomar el tiempo de explicármelo. Mike :)
Ana Brassara (asker) Jun 17, 2007:
Para Michael, con respecto a la nota que escribió en la respuesta de AZjuancarlos: La rectificación del acta se hizo en el año 2006, en todo caso sería "who WAS actually XX years old" [at the time of marriage], porque el acta original es del año 1983. No dije que "actually" esta mal, solo que IS me parece incorrecto.
Michael Powers (PhD) Jun 17, 2007:
Ana, your draft sentence is not grammatical. "It" is a pronoun and cannot be used since it is there to replace "the bride's age"; you would have to change the word order to: "the bride's age is hereby ..." Moreover, "corrected" sounds much more natural.

Proposed translations

+5
58 minutos
Selected

The marriage certificate is hereby corrected to reflect the correct age of the bride, who is actuall

Esta es mi sugerencia: The marriage certificate is hereby corrected to reflect the correct age of the bride, who is actually XX years old, and not the age that the [original] text states.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-17 01:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces cambia a: The marriage certificate is hereby corrected to reflect the actual age of the bride [at the time of marriage] to be XXX of age, and not what appears on the text.
Espero te ayude. : )
Note from asker:
Lo que pasa es que el acta fue redactada en el año 1983 y fue rectificada en el año 2006 y no es que la contrayente AHORA tiene XX años, sino que tenía esa edad cuando se casó, es decir, en el año 1983.
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD) : Está muy bien esta respuesta; Ana, no dice en esta respuesta su edad AHORA - no te olvides que "actually" significa "en realidad" ya que es una palabra engañosa con "actualmente" que significa "currently" or "AHORA" como dijiste - Mike :)
1 hora
Thank you Michael.
agree AllegroTrans
1 hora
Thank you
agree Mónica Algazi
2 horas
Thank you Monica.
agree Robert Copeland
11 horas
Thank you
agree Michelle Wolfson
17 horas
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Me quedó como puse en el glosario."
18 minutos

the age of the bride, being her correct age XX,


thus, the sentence would read:

"The age of the bride is hereby rectified, being her correct age XX and not as it appears in this marriage certificate"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-17 02:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

well observed correction by Michael:

"The age of the bride is hereby rectified, her correct age being XX and not as it appears in this marriage certificate"

Peer comment(s):

neutral Michael Powers (PhD) : This answer would be fine if you change the second part to: "her correct age being XX and not as it appears ... " - the subject preceding the predicate which, as I am sure you will agree upon reflection, sounds much more normal in English. - Mike :)
2 horas
Of course I agree, thanks Mike! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search